返回列表 發帖
本帖最後由 恭野 於 2014-5-28 13:27 編輯

食物知情權
http://veganbloghk.wordpress.com/page/2/

關於不殺生為什麼那麼重要?
為和改吃素? (如果醫生建意吃點.那就吃一點.只要不是.見殺.為你殺..可以吃三淨肉)


不知貼那.看來看去.每一篇都在題完善.但這個沒人題.貼那都不太對.就貼我這.

網站內容有點恐怖
請善護心住.請守護六根.請不要覺想相續住.請明見正知正念

慈.悲.喜.捨 (心)怎麼相應修?


釋迦牟尼佛佛陀所教導的八正道+十二因緣觀=四聖諦  (七菩提) 其實倒過來也可以 .第三轉法輪.四無量


有三個面向.不要忘記了.不要在逃學了.
1對世間說八正道
2對於禪修功夫說
3對於出世間入法流的聖弟子說出世間的八正道

阿密陀經念佛法門和四無量心是相通的(問題在後來部派分裂)安心念.安心修(確定)

http://agama.buddhason.org/SA/SA0743.htm


雜阿含743經[正聞本940經/佛光本755經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞:
  一時,佛住釋氏黃枕邑。
  時,眾多比丘晨朝著衣持鉢,入黃枕邑乞食。
  時,眾多比丘作是念:
  「今日太早,乞食時未至,我等可過外道精舍。」
  爾時,眾多比丘即入外道精舍,與諸外道出家共相問訊、慰勞已,於一面坐。
  諸外道出家言:
  「沙門瞿曇為諸弟子說如是法:不斷五蓋:惱心、慧力羸、為障礙分,不趣涅槃;{盡}[善]攝其心住四念處:心與慈俱,無怨、無嫉、亦無瞋恚,廣大無量,善修充滿:四方、四維、上下,一切世間心與慈俱,無怨、無嫉、亦無瞋恚,廣大無量,善修習充滿;如是,修習悲……喜……捨心俱亦如是說,我等亦復為諸弟子作如是說,我等與彼沙門瞿曇有何等異,所謂俱能說法!」
  時,眾多比丘聞諸外道出家所說,心不喜悅,默然不呵,從座起去。
  入黃枕邑乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一面,以彼外道出家所說,廣白世尊。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「如彼外道出家所說,汝等應問:『修習慈心為何所勝?修習悲、喜、捨心為何所勝?』如是問時,彼諸外道出家心則駭散,或說外異事,或瞋慢、毀呰,違背不忍,或默然萎熟低頭,失辯思惟而住,所以者何?我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天、人眾中,聞我所說,隨順樂者,唯除如來及聲聞眾者。
  比丘!心與慈俱,多修習,於淨最勝;悲心修習、多修習,空入處最勝;喜心修習、多修習,識入處最勝;捨心修習、多修習,無所有入處最勝。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


相應部46相應54經/慈俱行經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在拘利國名叫哈利達瓦沙那的拘利族人城鎮。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入哈利達瓦沙那。
  那時,那些比丘這麼想:
  「在哈利達瓦沙那為了托鉢而行還太早,讓我們到其他外道遊行者們的園林去。」
  那時,那些比丘到其他外道遊行者們的園林去。抵達後,與那些其他外道遊行者相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那些其他外道遊行者對那些比丘這麼說:
  「道友們!沙門喬達摩對弟子們教導這樣的法:『來!比丘們!你們捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,以與慈俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  以與悲俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與悲俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  以與喜悅俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與喜悅俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與平靜俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。』
  道友們!我們也對弟子們教導這樣的法:『來!學友們!你們捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,……(中略)與悲俱行之心……(中略)與喜悅俱行之心……(中略)與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與平靜俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。』
  道友們!這裡,沙門喬達摩與我們,有什麼高下,有什麼不同,有什麼差別呢?即:在說法與說法上,在教示與教示上。」
  那時,那些比丘們對那些其他外道遊行者的所說,既不歡喜,也沒苛責。不歡喜,沒苛責後,站起來離開,心想:
  「我們在世尊面前必能了知這所說的義理。」
  那時,那些比丘在哈利達瓦沙那為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我們在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入哈利達瓦沙。大德!我們這麼想:『在哈利達瓦沙為了托鉢而行還太早,讓我們到其他外道遊行者們的園林去。』大德!那時,我們到其他外道遊行者們的園林去。抵達後,與那些其他外道遊行者相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。大德!在一旁坐好後,那些其他外道遊行者對我們這麼說:『道友們!沙門喬達摩對弟子們教導這樣的法:「來!比丘們!你們捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,……(中略)與悲俱行之心……(中略)與喜悅俱行之心……(中略)與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與平靜俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。」我們也對弟子們教導這樣的法:「來!學友們!你們捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,……(中略)與悲俱行之心……(中略)與喜悅俱行之心……(中略)與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,與平靜俱行之心,以廣大、出眾、無量、無怨恨、無惡意之心遍滿全部世間後而住。」道友們!這裡,沙門喬達摩與我們,有什麼高下,有什麼不同,有什麼差別呢?即:在說法與說法上,在教示與教示上。』大德!那時,我們對那些其他外道遊行者的所說,既不歡喜,也沒苛責。不歡喜,沒苛責後,站起來離開,心想:『我們在世尊面前必能了知這所說的義理。』」
  「比丘們!當其他外道遊行者們這麼說時,應該能這麼回答:『但,道友們!如何以慈的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?
  又,道友們!如何以悲的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?
  又,道友們!如何以喜悅的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?
  又,道友們!如何以平靜的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?』
  比丘們!當被這麼問時,其他外道遊行者必不能解答,且更會遭到惱害,那是什麼原因呢?比丘們!正如那不在[感官的]境域中。
  比丘們!我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,除了如來或如來的弟子或從他們聽聞以外,對這些問題能以解答使心滿意者。
  而,比丘們!如何以慈的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與慈俱行修習念覺支……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與慈俱行修習平靜覺支,如果他希望『願在不厭拒上住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;如果他希望『願在厭拒上住於不厭拒想』,在那裡,他住於不厭拒想;如果他希望『願在不厭拒與厭拒上都住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;如果他希望『願在厭拒與不厭拒上都住於不厭拒想』,在那裡,他住於不厭拒想;如果他希望『願在不厭拒與厭拒兩者上都避免後,住於平靜,正念、正知』,在那裡,他住於平靜,正念、正知,或者,進入後住於清淨的解脫,比丘們!這裡,對未通達更上解脫的有慧比丘,我說慈心解脫者以清淨為最勝。
  而,比丘們!如何以悲的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與悲俱行修習念覺支……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與悲俱行修習平靜覺支,如果他希望『願在不厭拒上住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;……(中略)如果他希望『願在不厭拒與厭拒兩者上都避免後,住於平靜,正念、正知』,在那裡,他住於平靜,正念、正知,或者,以一切色想的超越,以有對想的滅沒,以不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,進入後住於虛空無邊處,比丘們!這裡,對未通達更上解脫的有慧比丘,我說以悲而心解脫者以虛空無邊處為最勝。
  而,比丘們!如何以喜悅的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與喜悅俱行修習念覺支……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與喜悅俱行修習平靜覺支,如果他希望『願在不厭拒上住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;……(中略)如果他希望『願在不厭拒與厭拒兩者上都避免後,住於平靜,正念、正知』,在那裡,他住於平靜,正念、正知,或者,以一切虛空無邊處的超越[而知]:『識是無邊的』,進入後住於識無邊處,比丘們!這裡,對未通達更上解脫的有慧比丘,我說以喜悅而心解脫者以識無邊處為最勝。
  而,比丘們!如何以平靜的已修習而心解脫?什麼是其所趣?什麼是其最勝?什麼是其果?什麼是其終結?比丘們!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與平靜俱行修習念覺支……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟,與平靜俱行修習平靜覺支,如果他希望『願在不厭拒上住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;如果他希望『願在厭拒上住於不厭拒想』,在那裡,他住於不厭拒想;如果他希望『願在不厭拒與厭拒上都住於厭拒想』,在那裡,他住於厭拒想;如果他希望『願在厭拒與不厭拒上都住於不厭拒想』,在那裡,他住於不厭拒想;如果他希望『願在不厭拒與厭拒兩者上都避免後,住於平靜,正念、正知』,在那裡,他住於平靜,正念、正知,或者,以一切識無邊處的超越[而知]:『什麼都沒有』,進入後住於無所有處,比丘們!這裡,對未通達更上解脫的有慧比丘,我說從平靜而心解脫者以無所有處為最勝。」


巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.54/(4) Mettāsahagatasuttaṃ
   235. Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasanaṃ piṇḍāya pavisiṃsu Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – “atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yena annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā”ti.
   Atha kho te bhikkhū yena annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā tehi annatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū annatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ–
   “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti– ‘etha tumhe, bhikkhave, panca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese pannāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. Muditāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha. Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’”ti.
   “Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema– ‘etha tumhe, āvuso, panca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese pannāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha …pe… karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ– dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti?
   Atha kho te bhikkhū tesaṃ annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu. Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu– “bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā”ti. Atha kho te bhikkhū haliddavasane piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
   “Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya haliddavasane piṇḍāya pavisimha. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi– ‘atippago kho tāva haliddavasane piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yena annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā’”ti.
   “Atha kho mayaṃ, bhante, yena annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimha, upasaṅkamitvā tehi annatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimha. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimha. Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, te annatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ–
   “Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti– ‘etha tumhe, bhikkhave, panca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese pannāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha …pe… karuṇāsahagatena cetasā muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’”ti.
   “Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema– ‘etha tumhe, āvuso, panca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese pannāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha …pe… karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti. Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ, dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsanin”ti?
   Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ annatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimha nappaṭikkosimha, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha– ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā’ti.
   “Evaṃvādino, bhikkhave, annatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā– ‘kathaṃ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Kathaṃ bhāvitā panāvuso, karuṇācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Kathaṃ bhāvitā panāvuso, muditācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Kathaṃ bhāvitā panāvuso, upekkhācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā’”ti? Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, annatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttarinca vighātaṃ āpajjissanti. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. “Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ panhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, annatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā”.
   “Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, mettācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… mettāsahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle appaṭikūlasannī vihareyyan’ti, appaṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasannī vihareyyan’ti, appaṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlanca paṭikūlanca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno, subhaṃ vā kho pana vimokkhaṃ upasampajja viharati. Subhaparamāhaṃ, bhikkhave, mettācetovimuttiṃ vadāmi, idhapannassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato.
   “Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, karuṇācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Idha, bhikkhave, bhikkhu karuṇāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… karuṇāsahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati …pe… sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlanca paṭikūlanca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Sabbaso vā pana rūpasannānaṃ samatikkamā paṭighasannānaṃ atthaṅgamā nānattasannānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānancāyatanaṃ upasampajja viharati. Ākāsānancāyatanaparamāhaṃ bhikkhave, karuṇācetovimuttiṃ vadāmi, idhapannassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato.
   “Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, muditācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Idha, bhikkhave, bhikkhu muditāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… muditāsahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati …pe… sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlanca paṭikūlanca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Sabbaso vā pana ākāsānancāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ vinnāṇan’ti vinnāṇancāyatanaṃ upasampajja viharati. Vinnāṇancāyatanaparamāhaṃ, bhikkhave, muditācetovimuttiṃ vadāmi, idhapannassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato.
   “Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, upekkhācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? Idha, bhikkhave, bhikkhu upekkhāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… upekkhāsahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. So sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle appaṭikūlasannī vihareyyan’ti, appaṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasannī vihareyyan’ti, paṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasannī vihareyyan’ti, appaṭikūlasannī tattha viharati. Sace ākaṅkhati ‘appaṭikūlanca paṭikūlanca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Sabbaso vā pana vinnāṇancāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kincī’ti ākincannāyatanaṃ upasampajja viharati. Ākincannāyatanaparamāhaṃ, bhikkhave, upekkhācetovimuttiṃ vadāmi, idhapannassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato”ti. Catutthaṃ.


願您能解脫眾苦明見苦   願您貪嗔癡慢疑能止息永斷   願您能修習菩提道知見建立  願您能同證涅盤緣涅盤分
人生的煩惱與痛苦~等你想清楚了 明白了  甘願了盡力了 妥善了~  解脫 從來就沒有離你很遠.佛陀也是這麼教 以前的阿羅漢也是做!

TOP

本帖最後由 恭野 於 2014-5-31 19:10 編輯

延續  四無量心  以及 從這也能得知  活著是證  心解脫( 佛陀 阿羅漢 頂禮) 死後六根不生.這是最後一(生)入涅盤

但是這個一定要知道 捨斷的是什麼.為有 佛陀和聖弟子知道(真的不容易說.我說實話)
單獨說一定會誤解.斷章取義(我各人的備注)


葛拉瑪經

http://www.samadhi-buddha.org/tipitaka_big5/sutta/sp4-03-065.htm

人生的煩惱與痛苦~等你想清楚了 明白了  甘願了盡力了 妥善了~  解脫 從來就沒有離你很遠.佛陀也是這麼教 以前的阿羅漢也是做!

TOP

引用於國立陽明大學 腦造影 http://bml.ym.edu.tw/bmlab/main_ch.html

情緒大腦迴路

認知神經科學家對於大腦在執行一件事的時候,究竟是整腦作為一個活動的單位,抑或不同認知功能由不同大腦 區域負責,加總後成為我們最終看到的行為表現,一直很感興趣。十九世紀初,由高爾(Franz Josef Gall)所領軍的顱相學 派(Phrenology),認為不同的認知功能由各自的大腦區域所負責,發展較好的能力有較大的大腦器官,故在頭骨上會較為鼓 起,因此藉由觸摸頭骨表面的形狀,便可知道人格特質及認知能力(見圖1)。然而顱相學者後來的發展,僅只於將原有的認 知能力加以細分在不同頭蓋骨區,且無法提供科學上的實徵證據,因此慢慢被淘汰。即使如此,顱相學的立意良好,道出現代 功能位置(functional localization)的概念,讓認知神經科學家們開始在大腦中尋找處理不同認知功能的區域。情緒也是其中之一。




圖1. 顱相學大腦分區示意圖
(圖來自於1848年美國顱相學期刊)

  1937年,詹姆士˙巴貝茲(James Papez)提出情緒反應所包含的大腦連結區域有下視丘(hypothalamus)、視丘前端(anterior thalamus)、 扣帶迴(cingulate gyrus)及海馬迴(hippocampus),這個神經迴路現在被稱為巴貝茲迴路(Papez circuit,圖2)。 1949年保羅˙麥克連(Paul MacLean)將巴貝茲迴路進一步延伸到包含杏仁核(amygdala)、眼框額葉皮質(orbitofrontal cortex) 及部分的基底核(basal ganglia),他將這整個連結區域稱為邊緣系統(Limbic system,圖3)。麥克連認為海馬迴為邊緣系統中心, 情緒訊息由海馬迴傳送到大腦的其他區域,產生情緒經驗。邊緣系統的提出是情緒大腦研究的一個重要的里程碑, 更新了當時對情緒功能及大腦組織結構的看法,但後續的研究證明邊緣系統理論是錯誤的。邊緣系統理論的基礎是立於演化的大腦的證據, 但在1970年代的解剖學家發現,原始動物事實上也有符合新皮質結構和功能的地方,但所在位置和哺乳類不同了, 因此邊緣系統理論的基礎開始受到質疑;除此之外,邊緣系統中心海馬迴,被發現似乎對於記憶的功能更為重要。




圖2. 巴貝茲迴路(圖來自於Tim Dalgleish, 2004)


圖3. 麥克連的邊緣系統 (圖來自於Tim Dalgleish, 2004)

  在邊緣系統理論逐漸式微時,杏仁核為情緒處理中心的這個想法,開始被提了出來。1986年,LeDoux利用老鼠實驗, 提出一系列恐懼制約(fear conditioning)和杏仁核間的關聯,並進而發展出情緒處理的兩條路徑: 第一條路徑從視丘(thalamus)直接連結到杏仁核,快速且初步地處理進入的知覺訊息,當訊息中包含威脅的情緒時, 便可在第一時間做出立即反應;第二條路徑由視丘傳到大腦皮質後再傳到杏仁核,負責進一步分析進入的知覺訊息, 產生較晚的情緒反應(見圖4)。除了動物的實驗外,在人類的腦傷病人中,也發現到杏仁核移除的病人, 對於情緒臉孔的辨識出現問題,尤其無法辨識恐懼的臉孔。隨著腦造影儀器的發展, 後來的研究也證實杏仁核在情緒處理上辦演了重要角色 (Dalgleish, 2004)。






圖4. LeDoux提出情緒處理的兩條路徑
(圖來自於http://delasierra-sheffer.net/ID ... nciousness-Ch11.htm

  從LeDoux提出情緒路徑之後,研究者們開始致力於將大腦區分為「認知的腦」及「情緒的腦」,但Pessoa在2008年的文章中指出, 情緒及認知的腦是無法完全區分開來的(Pessoa, 2008)。過去認為是處理情緒的腦區(如杏仁核及眼框額葉皮質), 在單純的認知作業中也會激發,而處理認知的腦區(如背後側前額葉皮質(dorsal lateral prefrontal cortex, DLPFC) 及前扣帶迴(anterior cingulate cortex, ACC)),在情緒的作業中也有其重要的角色。Pessoa認為大腦中各分區的運作, 就像是一個網路連接器(hub),是息息相關且無法切割開來的,因此當我們在看情緒或認知時, 不能將大腦直接分開為情緒的腦區或認知的腦區,而應該將各個腦區視為不可分離的各個工作體,如圖5杏仁核和其他腦區連結性為例。






參考資料
  (1) LeDoux, J(1996). 腦中有情. 遠流出版社.   (2) Dalgleish, T. (2004). The emotional brain. [10.1038/nrn1432]. Nat Rev Neurosci, 5(7), 583-589.   (3) Pessoa, L. (2008). On the relationship between emotion and cognition. [10.1038/nrn2317]. Nat Rev Neurosci, 9(2), 148-158.

TOP

返回列表