天使學- 第六章
天使學•第六章路西法之謎在很多人的意識中,路西法=撒旦,但根據我對所有相關資料的分析後發現路西法被當作惡魔的一體實在是天大的誤會。首先,Lucifer一詞不見於聖經, Lucifer語自拉丁(意為Lightbearer,希臘文的PHOSPHORUS, or EOSPHOROS)直指the morning star (相當於現實世界中黎明時的金星,用來指金星的名稱又有Hesperus , Cesperugo, Vesper, Noctifer, or Nocturnus,見William Smith的SMALLER CLASSICAL)自然亦可擬人化於他意上.所以它與希伯萊系統的傳說無關(eg聖經中的撒旦, satan是翻自希伯萊文的英文).他原是非基督教系中的黎明(即光明)之神,中世紀有一首詩中題到:...Lucifer, how fallest thee from the heaven.... (路西法,你如此由蒼穹而降)。要弄清處的是,這裡提到的fall是'下凡'不是'墮落' heaven也不是指天堂而是天空。可把這段想做是黎明署光的擬人格。但在中世紀基督教的世俗化風氣下,信徒多以偏陋的智識來曲解聖經。其中最廣為人知的就是聖經中關於聖母生基督時所提到的“少女生子”被誤翻成“處女生子”。人們竟然毫不深究以訛傳訛地流傳開去,最後居然弄出個什麼“非精子受孕”研究出來。如基督天上有知,也只會哭笑不得了:p。同理,由於Lucifer原本便是異教神只,人們無知將Lucifer與Fallen Angel(撒旦的別名)劃上了等號。但翻譯出版1611年King James版聖經的50多位學者還是`借'用該詞來代替Canaanite (巴勒斯坦一帶)神話中的'Helal' son of 'Shahar' ('Dawn')於以下的一段, Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!實際上這段是拿來罵politically (巴比倫之王)至於是否又可推而廣之於一般的`邪惡', `邪惡之王'....就看`權威'們對聖經的` 郢書燕說 '了:p這用法是如此的普遍,以至當Milton(米爾頓)寫《失樂園》時,很自然地用了Lucifer。再次說明,《失樂園》中有一大部的情節乃Milton(米爾頓)個人的文學創作,不能視為聖經的'解譯本',詳讀兩者便能清處地查覺。當今通俗的'惡魔學'乃是將兩者混淆的產物,我個人認為這倒無可厚非,只是實在無以做為論點的依據。有時我們必須分清楚:何者取自聖、何者取自基督教前(異教)文化,何者又是作家(一種僅次於上帝的生物:p)的創作。中世紀乃至文藝復興時,基督教經歷了一次與希□神話的混同,但丁的《神曲》中可以很明顯地見到。此混同僅及於俗世層面。討論聖經或相關知識時,這些因素並不是非常重要。