本帖最後由 lbboy 於 2015-9-8 08:27 編輯
施舟人
施舟以人(上)
https://www.youtube.com/watch?v=_kepAXV2Duw
施舟以人(下)
https://www.youtube.com/watch?v=0vzWkBLaOxc
施舟人[註 1] (英語:Kristofer Schipper,1934年-)出生於瑞典,荷蘭血統,與顧彬、施寒微並稱「歐洲三大漢學家」,他精通八種語言,目前在福州大學擔任教授,並且任職福州大學世界文明研究中心主任。
1962年,施舟人到台灣台南學習,並且在台灣出家做了道士。[1]
維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%BD%E8%88%9F%E4%BA%BA
从施舟人这个中文名字,就能直观地感到施教授对中国文化的痴迷和精通。按他自己的解释,之所以取这样一个“道”味很浓的名字,是因为在中国古代诸子百家中,老子是“周朝人”,庄子名叫庄周,都有个“周”字,故取其谐音“舟人”,同时包含有作为东西方文化的桥梁“渡人”的意思。
名如其人,施舟人长期致力于中国文化研究,汉学造诣高深,以研究中国道教而驰名于国际汉学界,同时在中国古代思想史、文化史研究领域和宗教人类学方面颇有建树,出版过《道体论》(TheDaoistBody)、《道藏通考》(DaoistCanon)、《中国文化基因库》等数十种论著
2001年,施舟人举家迁居中国福州,2003年10月,施舟人创立了福州大学世界文明研究中心——西观藏书楼,这是中国第一家专门收藏西方经典文献的图书馆。所收藏的一万余册西方各种语言的经典名著以及流失海外的部分中国古珍本,其文献价值不可估量。 谈到藏书楼近年来的发展,施舟人用“山不在高,有仙则灵”来形容,他表示,虽然他们个人的力量有限,但多年来,藏书楼在海内外得到不少帮助和关爱,从捐赠图书、到运输报关。“这一切让我们有信心,即使在物欲横流的时代,依然有爱书者。”施舟人对此还是感到欣慰。
最近,他和妻子袁冰凌教授又成为多语种《五经》研究翻译项目的主持人,引起了学界广泛关注。
中国传统经典《五经》的翻译,多半是一个多世纪前由来华传教士完成的。百年以降,这些翻译文本大都文字漫涣、版本佚失,内容有失准确。作为一个行走在中国几十年的外国人,施舟人更能深刻感觉到重新进行系统翻译的必要性。
然而,真正促使施舟人投身《五经》翻译的,是学界泰斗饶宗颐先生三十多年前在法国流下的眼泪。那时,饶宗颐先生在施舟人执教的法国高等研究院做访问学者。恰逢法国政府出资让出版社做一个规模宏大的世界文化经典翻译项目。饶先生请托施舟人拿来翻译目录,想了解一下这次项目翻译的中国典籍。然而当看到目录里的中国典籍只有《红楼梦》、《三国演义》时,年过六十的饶先生竟然哭了:“我们完了,没有人知道我们的文化源头是《五经》。”这使热爱中国文化的施舟人深受震动,也在他心中播下了翻译《五经》的种子 |