本帖最後由 awepp 於 2018-1-19 11:27 編輯
ARTICLE IV The Planning Branch SECTION 1. There shall be a Planning Branch to formulateand administer plans and to prepare budgets for the uses of expected income in pursuit otpolicies formulated by the processes provided herein. 第四章 規劃部 第一節。應有個規劃部門負責制定及管理計畫,並依預期收入規劃預算給政策,此過程以下規定之。 SECTION 2. There shall be a National Planning Board offifteen members appointed by the President; the first members shall have terms designatedby the President of one to fifteen years, thereafter one shall be appointed each year; thePresident shall appoint a Chairman who shall serve for fifteen years unless removed by him. 第二節。國家規劃委員會應有15位由總統任命的委員,第一位委員應有被總統任命1~15年經驗,其他委員應每年任命,總統應指派1位主席,任期15年,除非總統免職了他。 SECTION 3. The Chairman shall appoint, and shallsupervise, a planning administrator, together with such deputies as may be agreed to by the Board. 第三節。主席應指派、監督,一位計劃管理員,一起承擔責任,並經委員會同意。 SECTION 4. The Chairman shall present to the Boardsix-and twelve year development plans prepared by the planning staff. They shall be revisedeach year after public hearings, and finally in the year before they are to take effect. They shall besubmitted to the President on the fourth Tuesday in July for transmission to the Senate on September 1st withhis comments. 第四節。主席應該為委員會報告6年及12年發展計畫。報告完後,每年應修改一次,最後一年生效。報告應上呈給總統,在7月第4個星期2,並與總統意見一起,在9月1號傳遞給參議院。 If members of the Board fail to approve the budgetproposals by the forwarding date, the Chairman shall nevertheless make submission to the President withnotations of reservation by such members The President shall transmit this proposal, with hiscomments, to the House of Representatives on September 1. 如果委員會成員未能及時批准預算,主席仍應上呈給總統,並保留委員意見權力。總統應將他的意見與報告,一同在9月1號傳遞給眾議院。 SECTION 5. It shall be recognized that the six-andtwelve-year development plans represent national intentions tempered by the appraisal ofpossibilities. The twelve-year plan shall be a general estimate of probable progress, both governmental andprivate; the six-year plan shall be more specific as to estimated income and expenditure and shall takeaccount of necessary revisions. 第五節。應認知到,6年及12年發展計畫代表是藉由可行性評估,來做國家意向的篩選。12年計畫是一般評估發展可行性進展報告,包含政府與私人;6年計畫應更具體,以評估收入與支出,並考慮必要的修改。 The purpose shall be to advance, through every agency ofgovernment, the excellence of national life. It shall be the further purpose to anticipateinnovations, to estimate their impact, to assimilate them into existing institutions, and to moderate deleteriouseffects on the environment and on society. The six-and twelve-year plans shall be disseminated fordicussion and the opinions expressed shall be considered in the formulation of plans for eachsucceeding year with special attention to detail in proposing the budget. 此目的是要透過各個政府機構,達成卓越的國家壽命。進一步目的是預測革新,估計它們的衝擊,吸收他們進入現有制度。緩和環境及社會有害影響。6年及12年計畫應以討論方式宣傳,在規劃每下一年計畫時需考慮意見表達,並在提出預算時特別注意細節。 SECTION 6. For both plans an extension of one year intothe future shall be made each year and the estimates for all other years shall be revisedaccordingly. For nongovernmental activities the estimate of developments shall be calculated to indicate the need forenlargement or restriction. 第六節。對兩計畫,如果延展一年,應該根據於此,修改、制定每一年計畫。對於非政府議案,應計算評估需要擴大或限制。 SECTION 7. If there be objection by the President or theSenate to the six-or Twelve-year plans, they shall be returned for restudy and resubmission. Ifthere still be differences, and if the President and the Senate agree, they shall prevail. If they do notagree, the Senate shall prevail and the plan shall be revised accordingly. 如果總統或參議院反對六年或十二年的計劃,他們將被退回重新研究和重新提交。 如果仍和委員會存在分歧,在總統和參議院同意下,以其為準。如果他們意見分歧,以參議院為準,計劃依據其意見修改。 SECTION 8. The Newstates, on June 1, shall submitproposals for development to be considered for inclusion in those for the Newstates of America.Researches and administration shall be delegated,when convenient, to planning agencies of theNewstates. 第八節。新美國應在6月1號交出新美國的發展提案。應指派研發及管理人員到新美國的規劃部。 SECTION 9. There shall be submissions from privateindividuals or from organized associations affected with a public interest, as defined by the Board.They shall report intentions to expand or contract, estimates of production and demand, probableuses of resources, numbers expected to be employed, and other essential information. 第九節。個人或組織團體影響公共利益時(由委員會定義)應當遵從。他們應該報告他們的意圖,預估的產量及需求、可能使用的資源、預期員工數和其他必要的資訊。 SECTION 10. The Planning Branch shall make and havecustody of offical maps, and these shall be documents of reference for future developments bothpublic and private; on them the location of facilities, with extension indicated, and the intendeduse of all areas shall be marked out. Offical maps shall also be maintained by the planningagencies of the Newstates, and in matters not exclusively national the National Planning Board may relyon these. 第十節。規畫部應保管官方地圖,這些應作為未來公、私部門發展所需的參考文件;在它們位置的設施應標示,以及意圖使用的所有區域應標明。官方地圖也應由新美國規劃部負責,不僅僅國家規劃委員會需要依靠它。 Undertakings in violation of official designation shallbe at the risk of the venturer, and there shall be no recourse; but losses from designations afteracquisition shall be recoverable in actions before the Court of Claims. 地圖的缺失應是冒險者承受的風險,無追索權;但是因此受的損失應是可補償的,在法院宣判前。 SECTION 11.The Planning Branch shall have available to itfunds equal to one-half of one percent of the approved national budget (not including debt servicesor payments from trust funds). They shall be held by the Chancellor of Financial Affairs and expendedaccording to rules approved by the Board; but funds not expended within six years shall be availablefor other uses. 第十一節。規畫部可以籌措等同其預算的0.5%(不包括舉債或來自信託基金的資金)。應由財務長負責,根據委原會准許的規則作支出;但6年內未使用完的資金應做其他用途。 SECTION 12.Allocations may be made for the planningagencies of the Newstates; but only the maps and plans of the national Board, or those approved bythem, shall have status at law. 第十二節。可為新美國規劃機構做分配;但僅限國家委員會的地圖和計畫,或者那些他們批准的東西,並應有國家立法。 SECTION 13.In making plans, there shall be due regard tothe interests of other nations and such cooperation with their intentions as may be approved bythe Board. 第十三節。制定與外國協作的計畫時,委員會應考量到外國的意圖。 SECTION 14.There may also be cooperation withinternational agencies and such contributions to their work as are not disapproved by the President. 第十四節。可能與國際機構合作,他們這樣的貢獻是不可被總統抹滅的。 ARTICLE V The Presidency 第五章 總統任期 SECTION 1 .The President of the Newstates of Americashall be the head of government, shaper of its commitments, expositor of its policies, and supremecommander of its protective forces; shall have one term of nine years, unless rejected by 60 percent of theelectorate after three years; shall take care that the nation's resources are estimated and are apportionedto its more exigent needs; shall recommend such plans, legislation, and action as may be necessary;and shall address the legislators each year on the state of the nation, calling upon them to do theirpart for the general good. 第一節。新美國總統是政府的首腦,塑造他的承諾,政策的解釋者,保護力量的最高指揮官,應有9年的任期,除非在第3年後的選舉,遭60%選民罷免。小心照料評估的國家資源,盡量緊急時分派資源;在需要時推舉這樣的計畫、法律、行動;每年為國會議員發表演說,在他們之上提醒他們盡自己的本分。 SECTION 2.There shall be two Vice-Presidents elected withthe President; at the time of taking office the President shall designate one Vice-President tosupervise internal affairs; and one to be deputy for general affairs. The deputy for general affairs shallsucceed if the presidency be vacated; the Vice- President for internal affairs shall be second insuccession. If either Vice-President shall die or be incapacitated the President, with the consent of theSenate, shall appoint a successor. Vice-Presidents shall serve during an extended term with such assignmentsas the President may make. 第二節。應有兩位副總統與總統一起選舉,到總統就任時,應指派一位副總統去監督內務,另一位負責處理總物,其責任直到總統撤職,或者死亡,或者被總統撤換並經參議院同意,並應指派接班人。副總統在總統指派的任務下可延長任期。 If the presidency fall vacant through the disability ofboth Vice-Presidents, the Senate shall elect successors from among its members to serve until the nextgeneral election. With the Vice-Presidents and other officials thePresident shall see to it that the laws are faithfully executed and shall pay attention to the findings andrecommendations of the Planning Board, the National Regulatory Board, and the Watchkeeper informulating national policies. 如果總統經過兩位副總統確認其無能而空缺,參議院應從其委員中選出一位代替,任期至下次大選。 總統、副總統,及其他官員應看到法律是忠實地執行,並盡力對規劃委員會、國家監管委員會、看守人的政策上給予建議。 SECTION 3. Responsible to the Vice-President for GeneralAffairs there shall be Chancellors of External, Financial, Legal, and Military Affairs. The Chancellor of External Affairs shall assist inconducting relations with other nations. The Chancellor of Financial Affairs shall supervise the nation's financial and monetary systems, regulating its capital markets and credit-issuinginstitutions as they may be established by law; and this shall include lending institutions for operations in other nations or in cooperation with them, except that treaties may determine their purposes and standards. The Chancellor of Legal Affairs shall advise government alagencies and represent them before the courts. The Chancellor of Military Affairs shall act for the presidency in disposing all armed forces except militia commanded by governors; but these shall be available for national service at the President's convenience. 第三節。負責總務的副總統應是外交、金融、法律、軍事的長官。 外交事務長官應協助經營與他國關係。 金融事務長官應監督財政及貨幣體系。監察資本市場及依法建立的信貸機構;這包含信貸機構在其他國家的業務或與他們合作的業務,除非契約註明他們的目的及規範。 法律事務長官應向政府機構提出建議,並在法庭上代表他們。 軍事事務長官在總統職權下部屬所有部隊,除了州長指揮的民兵外;但在總統權威下應的到國家服務。 Except in declared emergency, the deployment of forces in far waters or in other nations without their consent shall be notified in advance to a national security committee of the Senate hereinafter provided. 除了宣佈緊急狀態外,在遠海及其他國家部屬部隊,需通知參議院的國家安全委員會。 SECTION 4. Responsible to the Vice-President for Internal Affairs there shall be chancellors of such departments as the President may find necessary for performing the services of government and are not rejected by a two-thirds vote when the succeeding budget is considered. 第四節。負責內政的副總統應是個,執行總統政策所需的部門長官,預算需經2/3票數同意。 SECTION 5. Candidates for the presidency and the vice-presidencies shall be natural-born citizens, Their suitability may be questioned by the Senate within ten days of their nomination, and if two-thirds of the whole agree, they shall be ineligible and a nominating convention shall be reconvened. At the time of his nomination no candidate shall be a member of the Senate and none shall be on active service in the armed forces or a senior civil servant. 第五節。總統、副總統候選人是天生的公民,他們的適當性可在提名的十天內,被參議院質疑,如果全體2/3委員同意,他們將不適任,提民大會將再次招開,取得提名的候選人不可是參議院的一員,也不可是在職的軍人或高級公務員。 SECTION 6.The President may take leave because of illness or for an interval of relief, and the Vice-President in charge of General Affairs shall act.The President may resign if the Senate agree; and, if the term shall have more than two years to run,the Overseer shall arrange for a special election for President and Vice-President. 第六節。總統可能因病休假或間歇性休假,副總統負責總務。 如果參議院同意,總統可以辭職;如果任期超過兩年,監督者應當為總統和副總統安排特別選舉。 SECTION 7. The Vice-Presidents may be directed to perform such ministerial duties as the President may find convenient; but their instructions shall be of record,and their actions shall be taken as his deputy. 第七節。副總統可以直接行使部長勤務,如果總統需要方便的話;但他們的指示應記錄下來,並由副手代為執行。 SECTION 8.Incapacitation may be established without concurrence of the President by a threequarters vote of the Senate, whereupon a successor shall become Acting President until the disability be declared, by a similar vote, to be ended or to have become permanent. Similarly the other Vice- President shall succeed if a predecessor die or be disabled. Special elections, in these contingencies, may be required by the Senate. Acting Presidents may appoint deputies, unless the Senate object, to assume their duties until the next election. 第8節。當參議院3/4票數通過,總統將被罷免,由繼任者接替,直到被同樣過程罷免為止。相同情況適用於副總統。如果死亡或無能力,須由參議院舉辦特別選舉。 代理總統可指定副手,除非參議院拒絕,任期至下次大選。 SECTION 9. The Vice-Presidents, together with such other officials as the President may designate from time to time, may constitute a cabinet or council;but this shall not include officials of other branches. 總統有時會指派副總統與其他官員一起組成內閣或政務會;但成員不可包含其他部門的官員。 SECTION 10. Treaties or agreements with other nations,negotiated under the President's authority, shall be in effect unless objected to by a majority of the Senate within ninety days. If they are objected to, the President may resubmit and the Senatere consider. If a majority still object, the Senate shall prevail. 第十節。與其他國家的條約或協議,在總統權力下通過,應有效,除非遭到參議院在90天內多數決否決。如果遭否決,總統可以再次提出,參議院再次考慮,如果仍多數否決,以參議院為準。 SECTION 11. All officers, except those of other branches,shall be appointed and may be removed by the President. A majority of the Senate may object to appointments within sixty days, and alternative candidates shall be offered until it agrees. 第十一節。所有官員,除了那些其他部門的官員,應由總統任命或免職。參議院多數決可在6天內否決其任命,並提供人選給總統,直至總統同意。 SECTION 12. The President shall notify the Planning Board and the House of Representatives, on the fourth Tuesday in June, what the maximum allowable expenditures for the ensuing fiscal year shall be. 第十二節。總統應在6月第4個星期二通知規劃委員會及參議院,接下來財政年度的最高允許預算是多少。 The President may determine to make expenditures less than provided in appropriations; but, except in declared emergency, none shall be made in excess of appropriations. Reduction shall be because of changes in requirements and shall not be such as to impair the integrity of budgetary procedures. 總統可決定使支出少於規定;但除了宣佈緊急狀態外,不可超過規定。減少預算應是需求的改變,且不可因此妨礙預算程序的完整性。 SECTION 13. There shall be a Public Custodian, appointed by the President and removable by him, who shall have charge of properties belonging to the government, but not allocated to specific agencies, who shall administer common public services, shall have charge of building construction and rentals,and shall have such other duties as may be designated by the President or the designated VICE Presidents. 第十三節。應由總統任命及撤職一位公共管理人,負責分配尚未分配的政府財產、管理公共服務、管理建築物及出租、其他總統、副總統指派的任務。 SECTION 14. There shall be an Intendant responsible to the President who shall supervise Offices for Intelligence and Investigation; also an Office of Emergency Organization with the duty of providing plans and procedures for such contingencies as can be anticipated. 第十四節。應有位管理人,向總統負責,負責監督情報局及調查局;同樣的對緊急管理局,要求提供計畫及程序以防非預期之意外。 The Intendant shall also charter nonprofit corporations(or foundations), unless the President shall object, determined by him to be for useful public purposes. Such corporations shall be exempt from taxation but shall conduct no profit making enterprises. 對非營利公司(或基金會),管理人應有特許,除非總統拒絕,由他決定是否為有用的公共目的。這樣子的公司應免稅但不可從事營利事業。 SECTION 15. The Intendant shall also be a counselor for the coordination of scientific and cultural experiments, and for studies within the government and elsewhere, and for this purpose shall employ such assistance as may be found necessary. 管理人也應是,科學及文化試驗的顧問,在政府或其他地方從事研究,為此目的,可採用認為必要的援助。 SECTION 16. Offices for other purposes may be established and may be discontinued by presidential order within the funds allocated in the procedures of appropriation. 第十六節。各部會的政策可被總統令中止(藉由減少預算分配方式) |