返回列表 發帖
本帖最後由 awepp 於 2017-10-24 20:42 編輯

Katanga Province in the Congo thought she had some private affairs

and rights, but the U.N. soon disillusioned her. Quote from S.L. Tribune for

September 14,1961: "U.N. Soldiers Take Over in Katanga. U.N. troops

seized Katanga's capital, Elisabethville, in a brisk battle Wednesday, and

the Congo's central government proclaimed the return of that secessionist

province." There is no doubt that the President of the USA and Senate have

surrendered certain of our rights and Sovereignty to the U.N., and plan still

more.

剛果的加丹加省想要獨立,但很快的聯合國使其幻想破滅。引自1961年9月14日的S.L. Tribune:"聯合國士兵接管了加丹加省。聯合國軍隊在星期三的輕快戰鬥後,奪取了加丹加省首都,伊莉莎白城(現在稱盧本巴希),然後剛果的中央政府宣佈從分離主義者手上收復該省。"美國總統及參議院毫無疑問地有放棄某些我們的權力及主權給聯合國。然後計劃更多。"

Any informed American is aware that ARTICLE IV, Section 4, of the

Constitution automatically cancels out any allegiance to the U.N. and its

alien one-world Internationalism, the antithesis of Constitutional

Americanism founded on Washington's "NO foreign entanglements."

And that said republican representative form of government is the exact

opposite of the U.N. Charter's Soviet-initiated modifications, restrictions,

and reservations in its various "Conventions"which would nullify our Bill

of Rights. Stalin, his protege, Alger Hiss, and Russian Communist Pasvolsky

figured largely in the writing of the U.N. Charter.

任何知情的美國人都知道憲法第4條第4款,會自動取消任何,對於聯合國及其外來的單一世界國際主義的忠誠(相反於合憲的美國精神,華盛頓創立的"無外國糾纏"),而這說明共和國的政府形式是完全與聯合國相反的。聯合國憲章(由蘇聯發起、修改、限制、保留)在其底下的各種"大會",將會廢止我們的權力法案。史達林、他的門徒Alger Hiss俄羅斯共產黨員Pasvolsky是聯合國憲章的主要執筆者。

To assume that a heterogeneous body composed of appointed representatives

of foreign governments (some from crude cannibalisticso-called

"States" and others, from virulently atheistic Communist States) — which

Governments DO NOT REPRESENT "We the AmericanPeople" — could

exercise dictation and control over U.S. is monstrous in the extreme. Lawfully

or constitutionally, they may not enforce any provisions of the U.N. Charter against us, or take any action whatever affecting the Sovereign

Rights of American Citizens.

假設外國政府委任的代表是由混雜的人組成(一些來自粗俗的食人族,稱為所謂的"國家",還有其他來自惡毒的無神論共產國家)-這些政府們並不代表"我們美國人民"-可以命令及控制聯合國,這是極度怪異的。從合法性及憲法上來說,他們不能對我們執行任何聯合國憲章的規定,或者做出任合影響至高美國公民權力的行為。

Further, the United Nations is not a lawful government in the accepted

sense of the term and is not a proper body with which to make a treaty.

Actually, the U.N. has NO valid binding treaty-making power — except as

the subversive one-worlders try to make it so. Quoting Norton's Constitution

of the United States, at page 14: "A treaty is a written contract between

two governments (not a motley assembly of unstable tribes, or enslaved

peoples calling themselves a 'government') respecting matters of mutual

welfare, such as peace, the acouisition of territory, the defining of boundaries,

the needs of trade, rights of citizenship..." etc.

此外,聯合國在這術語的意義,公認不是一個合法政府,它不是個能做出條約的適當機構。事實上,聯合國沒有制訂條約的權力-除了那些從事顛覆工作的單一世界份子,試圖讓它如此。引用諾頓(Norton)美國憲法的第14頁:"條約是個在兩政府間,關於彼此福利的書寫合同(不是個不穩定部落的叢雜集合,或者被奴役的人們自稱為一個'政府'),像是和平、領土獲取、邊界界定、貿易需求、公民權...."等....

And such treaties, even though "legally made,"MAY be abrogated for

cause. Quoting ibid, p. 115: "A precedent for thus abrogating a treaty made

by the President and approved by the Senate may be found as far back as

July 7, 1789, when Congress passed 'An Act to Declare the Treaties

heretofore concluded with France no longer obligatory on the United States

because they have been repeatedly violated on the part of the French

government." So what about all the violations of the treaties or agreements

made by the USSR, which dominates the U.N.? The USA is vastly

outvoted in this motley aggregation called the United Nations, even as

American taxpayers foot most of the bills, which constitutes Constitutionally

forbidden confiscation of the citizens' money (property)without just

compensation therefore. This is merely communistic confiscation.

而這些甚至是"合法"的條約,也可能因為一些原因被廢止。引用同上,115頁:"一個廢除條約的先例是,早在1789年7月7號,由總統經過參議院准許廢止,當國會通過'宣布條約法'後,過去與法國締結的條約,美國將不在有義務遵守,因為他們已經遭法國政府多次侵犯。"而那這些所有由蘇聯制定的侵犯條約或協議,而它又支配著聯合國呢?美國是巨大的雜色聚合的聯合國家,由美國納稅人支付大多數的帳單,而這組成憲法上禁止沒收公民的錢(財產)而沒支付賠償金。因此,這僅僅是共產式的沒收。

A Treaty made "pursuant to the Constitution"becomes A PART of the

LAW OF THE LAND, and should be honored; but it does NOT become

"Supreme" or take precedence over nor supersede the Constitution. It is

NOT the "Law of the Land" standing alone. And NO Treaty or Executive

Agreement is binding on the USA if made by the President alone (as has

been done) with the advice and consent of the Senate, nor if it violates the

Constitution.

一個"根據憲法"制定的條約,會成為國內法(LAW OF THE LAND)的一部分,而且得到榮耀;但它不會是"至高"或優先於憲法。它不是唯一的"國內法"。而且如果單單由總統制定(已經這麼做),並且在參議院的建議及同意下的條約或行政協議,都對美國沒有約束力,就算它不違反憲法。

Actually, ARTICLE VI, instead of setting Treaties on high or being a

"death trap," is a statement of the SUPREMACY OF THE CONSTITUTION

and of the NATIONAL GOVERNMENT. Lawful Treaties are apart

of, but subordinate to, the Constitution for the simple stated provision

therein that ALL laws and treaties must be made "in pursuance thereof."

事實上,憲法第六條,如果替代這些形容用語,像來自上級的設定條約,或一個死亡陷阱,那是一個憲法至高地位國家政府的陳述,合法的條約是從屬憲法的一部分,憲法它的簡單陳述規定,所有法律及條約必須"以此"制定。

Can the "creature" (or a part) become greater than its CREATOR, or

the whole??? Some American common sense is necessary in all this blather

about the supremacy of treaties, which is promulgated largely by the

one-worlders to discredit or diminish the Constitution so they can achieve

their own ends.

"被創造物"(或部分)能比其創造者,或整體更強大嗎? 條約享有至高地位,這句話如同廢話般,一些美國常識是必須的,這條約頒布大量的單一世界措施,去詆毀或削弱憲法,所以他們能完成他們的目的。

The language and intent of the Constitution and of ARTICLE VI is

clear and forthright, and does not admit, in good faith,of any other interpretation.

But sadly enough, it is well known that many of our highest

judiciary and elected officials — in this era of TREASON,not Reason — do

not act in good faith nor in "pursuance of the Constitution."

憲法第六條的意圖是清楚且爽快的,在其他任何解釋裡沒找到承認、真誠。更可悲的是,許多著名的最高法院法官及選舉官員-是背叛、不合理的-行為不真誠也不"根據憲法"。

With reference to fourth paragraph your letter Oct. 12th,Mr. Newby,

that the "making of treaties is without limitation,exception or reservation"

and that "no treaty has ever been declared unconstitutional or invalidated

or repealed by the Courts or Congress in the history of this nation," I think

that the foregoing invalidates your statement.

參考你在10月12號的信第4段,紐比先生,"制定條約是沒有限制、例外、保留的"還有"沒有條約在本國曾被宣佈說是違憲或無效或由法院或國會廢止"我想我上述的已經破除你的陳述了。

And as to ARTICLE VI being a "deathtrap" over which the Constitution

gives no control or remedy other than its explicit language in VI

regarding the law and treaties: has it occurred to you that the Supreme

Court has power and authority to rule on the constitutionality of treaties

the same as on the constitutionality of any other law —treaties being

merely "part of the Law of the Land"? ARTICLE III, Section 2 explicitly

states: "The Judicial power shall extend to all cases, in Law and Equity,

arising under this Constitution, the Laws of the United States, and treaties

made, or which shall be made, under their authority."

而憲法第六條成為一個"死亡陷阱",使憲法無法控制或補救,因其第六條上,有法律及條約這明確的語言。最高法院有權去判定合條約的憲性,同樣的對於任何法律的合憲性-這樣有使你發現條約僅僅是"國內法的一部分"?憲法第3條第2款明確規定:"司法權的適用範圍包括:由於本憲法、合眾國法律和根據合眾國權力已締結或將締結的條約而產生的一切普通法和衡平法的案件。"

To quote Norton's

Constitution of the United States, page 137: "When a case arises in a State

court and involves a question of the Constitution, or an Act of Congress, or

of a treaty, it is the duty of the court to follow and enforce the National

[Constitional] law; for the Constitution explicitly andemphatically requires

that the 'judges in every State shall be bound thereby,anything in

the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.'"

Any time that the President and Senate make a treaty with a foreign

power (such as the U.N.) which infringes upon or abrogates rights guaranteed

citizens of the USA under the Constitution, the Supreme Court can

declare such treaty unconstitutional, void, and of no effect. Of course, the

present Supreme Court, being composed of political radicals rather than

judicial Constitutional experts, is not likely to take such action — unless

forced to do so by public opinion and demand.

引用諾頓的美國憲法,137頁:"當國家法院遇到包含憲法的問題,或國會立法,或條約,法院的責任是遵循及執行國家法[憲法];因為憲法明白地且強調地要求"每個州的法官都應受其約束,即使州的憲法和法律中有與之相牴觸的內容。""任何時候總統及參議院與國外力量(像聯合國)做出條約,侵犯或廢除憲法對美國公民所作的權力保證,最高法院可以宣佈這樣子的條約違憲,廢止及無效。當然,現在的最高法院已經被政治激進份子佔據,而不是公正擁護憲法的專家,所以不太可能會採取這樣的行動-直到被輿論要求強迫這麼做為止。

And so, with reference to your statement in printed CHALLENGE for

November, 1961, to the effect that, "under ARTICLEII, Section 2, clause 2

of the Constitution...such treaty (as with the U.N.) can be made without

restriction, limitation, exception or reservation irrespective of the fact that

it contravenes, violates, infringes or alienates every article of the Constitution.

所以根據你1961年11月的陳述挑戰你:"在憲法第2條第2款第2節....這樣的條約(像跟聯合國)可以不需限制、局限、例外或保留,不管它確實有違反、違背、侵犯、沒收憲法裡的每一條"。

All that is necessary is for the President and Senate to ratify ANY

treaty and it is in force." The above article and clause likewise does not

stand alone, but must be construed in the light of the entire Constitution.

YOUR interpretation is not only to make idiots of the Founding Fathers

and Framers of the Constitution, but to say that regardless of the solemn

Presidential oath of allegiance required by ARTICLE III,Section 2a, regardless

of the SUPREME SOVEREIGNTY of the U.S. Constitution, and in

violation of the explicit language contained in ARTICLE VI, i.e., "THIS

CONSTITUTION, and the laws of the United States which shall be made in

pursuance thereof; and all treaties...under the authority of the United

States...," as well as all authoritative rulings by genuine Constitutional

authorities to the effect that anything which contravenes the Constitution

of the USA is null and void, including any such acts by the Congress;

despite all of the foregoing. I reiterate that YOUR interpretation would

claim that there is absolutely NO constitutional safeguard for the American

People against TREASONOUS treaties (which "gives aid and comfort to

our enemies" as per ARTICLE III, Section 3).

"所有需要做的只是總統及參議院批准,然後就生效了。"以上文章及條文也不是獨立的,必須按照整部憲法解釋。你的解釋不僅愚弄了國父及憲法的創立者,也無視憲法第2條第1款第8節要求的總統就職誓詞,無視美國憲法至高主權,侵犯憲法第6條上的明確語言"本憲法和依本憲法所制定的合眾國法律;所有條約....在合眾國權力下...."以及真正憲法所裁斷的全部權威性,以致所有任何違反美國憲法的東西都是無效及廢止的,包含任何國會此類之行為;儘管所有前述的。我重申,你的解釋將宣稱美國民眾對於不忠的條約("這援助及舒適我們敵人"見憲法第3條第3款),完全無憲法上保障。

YOUR interpretation would give complete IMMUNITY to the

maker...of such treaties and would constitute"changing the Constitution

by usurpation" in violation of the intent, spirit,AND letter of the Constitution

as a whole.

你的解釋將會給那些條約的制訂者,完全的抵抗力,並且構成"透過篡奪改變憲法",違反憲法的意圖、精神、條文,全部。

The President obviously is NOT a "free agent"by virtue of ARTICLE

II, Section 2, clause 2, to make any sort of treaty he would like, but is

BOUND DOWN by the chains of the entire Constitution.Nothing else

makes any sense. His treaty-making acts are subject to review by the

Courts.

總統顯然不是個"自由權力的人",依照憲法第2條第2款第2節,他可做任何他想做的條約,但受到整個憲法鏈條的束縛。沒有其他理由。他條約制訂行為必須受到法院審查。

True, we SHOULD DEMAND rescinding of the action by both Senate

and Harry S. Truman in signing the U.N. Participation Act of 1945 in behalf

of the USA. This would put the World on notice that we were once more

HONORING OUR OWN CONSTITUTION (CHARTER OF FREEDOM)

AS THE SUPREME LAW OF THE LAND, AND REINSTATING IT TO ITS

FORMER PROPER SUPREME POSITION: as well as reclaiming our

Sovereignty as an Independent Republic in accordance with our Declaration

of Independence.

當然我們應該要求廢除,由參議院及杜魯門所共同簽署的1945年聯合國參與法,這將使世界注意到我們再次榮耀我們憲法(自由憲章),作為國土上的至高法律,恢復它先前適當的至高位置:以及根據我們的獨立宣言,作為一個獨立共和國,收回我們的主權。

There is not nor ever will be any true Peace, Freedom,Safety or

Security for the American People under the alien U.N.Charter.

There is "NO SUBSTITUTE" for American Independence. Many men

have died and "worms have eaten them" for a far lesser Cause.

And so, Mr. Newby, you and I do have one primary objective in view:

GET THE U.S. OUT OF THE U.N., AND THE SUBVERSIVE U.N. OUT OF

THE USA!

Most sincerely yours,

Marilyn R. Allen

美國人民在外來的聯合國憲章下,將不會有任何真正和平、自由、安全、保障。美國獨立沒有任何的替代品。許多男人已經死亡,"蠕蟲已經吃了他們"因為一個極小的原因。所以,紐比先生,你跟我看起來有個主要目標:把聯合國趕出美國,當一位在美國的聯合國顛覆份子!

最真誠你的

瑪莉蓮.艾倫

I guess that just about covers the U.N. Charter vs. U.S.sovereignty hoax. No

one should ever be able to bullshit you on this issue again. Your job now is to

make sure your Congressmen and Senators are educated on this issue.

GET TO WORK — NOW!

我猜這就是掩護聯合國憲章對上美國主權的騙術。沒有人曾有能力在你的論點上,多次對你放屁。你現在的工作是確保你眾、參議員在此議題上,有受過教育。

現在馬上行動!

---------------------第13章完---------------------------------

TOP

本帖最後由 awepp 於 2017-10-23 14:12 編輯

我看到了一位老師對台灣女權(不是正常的女權!特別強調)的看法,讓我非常驚訝!絕對是我看過最精闢、精準的論述。因為還沒得到當事人同意,所以我大概轉述內容。

女權主義最終形態是消滅性別,這跟共產主義消滅私產一樣,是很激進的意識形態。
這些激進份子經過了共產主義失敗,已經學到躁進的教訓,一步一步,用自由、平等
、愛來包裝,滲透進校園、媒體、政府,表面是這樣,實際上刻意隱藏其黑暗面,
許多國家都已經淪陷,反對者就會被冠上性別歧視、反人權的帽子,常聽的其中理由
是各國都這樣,我們不做就是落後。
那些納粹份子、蘇聯的共產份子都去哪了呢?都消失了嗎?如同黑色貴族,如果我們
都以為那些人已經消失,並且遺忘,那真的是大錯特錯!
聯合國的終極目標就是單一世界政府,憲章的起草人是蘇聯的共產份子。雅爾達會議促成聯合國的形成,會議參與者是羅斯福、邱吉爾、史達林。
(會員國要遵守大會決議,這個每個人聽起來都像廢話的話,這規定就會造成
每個國家推行的政策越來越一致,最終實質上聯合國成為單一世界政府)

感覺上蘇聯的解體代表著時機點已到,可退場,進入下個階段?

一個問題是,中華民國不是會員國,但是當時國民黨政府有代表在憲章上簽字,這樣
對中華民國有沒有約束力?
台灣女權、同志權益目前已經在世界名列前茅,未來實在令人憂心。

TOP

本帖最後由 awepp 於 2017-11-7 09:44 編輯
第二階段會議也是在維吉尼亞州Quantico召開,這小組被稱為Quantico II。尼爾森洛克裴勒在馬里蘭某處為MJ12和 ...
erwincdw 發表於 2017-9-15 19:12
方案1是使用核子裝置在平流層炸出一個洞,讓熱氣和污染從洞口散逸至太空,他們再想辦法改變人類文化,從剝削式開發轉變為環境保護(註3)。三個方案中,此項被認為最不可能成功,因為人類的本質,及核子爆炸所帶來的附加傷害。現在臭層的破洞也許就是此方案造成的,當然這只是推測(註4)。
這位網友以解釋了溫室效應的原因!!!實在震撼!艾森豪在位的時間1953~1961:
1234.jpg
2017-11-5 20:01

縱坐標是 工業化前溫度(未詳細具名)與當年差,可知大概從1970左右(或更早些),溫度開始向上飆升。所以一定是1970年以前發生了某件事造成。
核爆竟是造成全球暖化的元凶!愚民非常徹底。所以真相應該是方案123都推動了。
http://www.phy.ntnu.edu.tw/demolab/phpBB/viewtopic.php?topic=27939

TOP


Chapter 14

A PROPOSED

CONSTITUTIONAL

MODEL FOR THE

NEWSTATES OF

AMERICA

新美國的一個建議憲法模型

Prepared Over a 10-Year Period

by the

Center for Democratic Studies

of Santa Barbara, California,

at a Total Cost to the

United States Taxpayers of

Over $25 Million

加州,聖塔芭芭拉,民主研究中心準備超過10年

美國納稅人總花費超過2500萬美元




A PROPOSED CONSTITUTIONAL MODEL FOR THE NEWSTATES OFAMERICA

一個新美國的憲法建議模型。

PREAMBLE

So that we may join in common endeavors, welcome thefuture in good order, and create an adequate

and self-repairing government - we, the people, doestablish the Newstates of America, herein provided

to be ours, and do ordain this Constitution whose supremelaw it shall be until the time prescribed for it

shall have run.

ARTICLE I

Rights and Responsibilities

前言

讓我們共同努力,在完善秩序下迎接未來,並創造一個勝任及自我修復的政府,我們,人民,建立了新美國,以及我們的最高法-憲法,直到規定時間到期才失效。

第一章

權力與責任

A.權力

A. Rights

SECTION 1.. Freedom of expression, of communication, ofmovement, of assembly, or of petition

shall not be abridged except in declared emergency.

第一節。言論、通訊、行動、集會、請願的自由,除了在宣佈緊急狀態下,不可削減。

SECTION 2. Access to information possessed bygovernmental agencies shall not be denied except in

interest of national security; but communications among officialsnecessary to decision making shall be

be privileged.

第二節。除了國家安全利益外,不可拒絕政府機關的資訊取得;但官員間因做決策所必要之通訊,則享有特權。

SECTION 3. Public communicators may decline to revealsources of information, but shall be

responsible for hurtful disclosures.

第三節。公眾傳播者可以拒絕透露資訊來源,但有責揭露有害資訊。

SECTION 4. The privacy of individuals shall be respected;searches and seizures shall be made only

on judicial warrant; persons shall be pursued orquestioned only for the prevention of crime or the

apprehension of suspected criminals, and only accordingto rules established under law.

第四節。尊重個人隱私;只有在司法授權令下才可進行搜索及扣押;個人只在預防犯罪或對犯罪嫌疑人的顧慮下,才可進行追捕或訊問,並按照法律規定下的規則。

SECTION 5. There shall be no discrimination because ofrace, creed, color, origin, or sex. The

Court of Rights and Responsibilities may determinewhether selection for various occupations has been

discriminatory.

第五節。不得因種族、信仰、膚色、出身、或性別而受到歧視。法院的權力及責任可決定各種工作是否是歧視性的。

SECTION 6. All persons shall have equal protection of thelaws, and in all electoral procedures the

vote of every eligible citizen shall count equally withothers.

第六節。所有民眾享有平等的法律保護,在所有選舉程序中,所有符合條件的公民票票等值。

SECTION 7. It shall be public policy to promotediscussion of public issues and to encourage peaceful

public gatherings for this purpose. Permission to holdsuch gatherings shall not be denied, nor shall

they be interrupted, except in decalred emergency or on ashowing of imminent danger to public order

and on judicial warrant.

第七節。公共政策應該促進公共議題的討論,和鼓勵和平的公共集會。不可拒絕這樣的集會申請,也不可被打斷,除了在宣佈緊急狀態,或顯示出一個即將為害公共秩序的跡象,或司法授權令。

SECTION 8. The practice of religion shall be privileged;but no religion shall be imposed by some on

others, and none shall have public support.

第八節。宗教行為應該是享有特權的;但沒有宗教可強加他人,且得到公開支持。

SECTION 9. Any citizen may purchase, sell, lease, hold,convey and inherit real and personal

property, and shall benefit equally from all laws forsecurity in such transactions.

第九節。任何公民都可以購買、出售、出租、持有、運輸及繼承房地產和個人財產,這些交易在所有安全法律下效益平等。

SECTION 10. Those who cannot contribute to productivityshall be entitled to a share of the national

product; but distribution shall be fair and the total maynot exceed the amount for this purpose held in

the National Sharing Fund.

第十節。那些無法對生產力做出貢獻的人,應有資格享有國家產品;但分配須公平,且總量不可超過為此目的而生的國家共享基金。

SECTION 11. Education shall be provided at public expensefor those who meet appropriate tests of

eligibility.

第十一節。教育應該提供那些通過適當考試及格的人獎學金。

SECTION 12. No person shall be deprived of life, liberty,or property without due process of law. No

property shall be taken without compensation.

第十二節。沒有人可在沒有正當法律程序下,被剝奪生命、自由、或財產。沒有財產被沒收後而沒補償。

SECTION 13. Legislatures shall define crimes andconditions requiring restraint, but confinement

shall not be for punishment; and, when possible, thereshall be preparation for return to freedom.

第十三節。立法機構應該定義犯罪和情況需求限制,但監禁不可用來當作處罰;並在可能的情況下,做好回歸自由的準備。

SECTION 14. No person shall be placed twice in jeopardyfor the same offense.

第十四節。沒有人在同一罪行而受到兩次處罰。

SECTION 15. Writs of habeas corpus shall not be suspendedexcept in declared emergency.

第十五節。除非在緊急情況,否則人身保護令不得中止

SECTION 16. Accused persons shall be informed of chargesagainst them, shall have a speedy trial,

shall have reasonable bail, shall be allowed to confrontwitnesses or to call others, and shall not be

compelled to testify against themselves; at the time ofarrest they shall be informed of their right to be

silent and to have counsel, provided, if necessary, atpublic expense; and courts shall consider the

contention that prosecution may be under an invalid orunjust statue.

第十六節。被告應該被告知對他們的指控,應迅速審判,應合理保釋,應允許與證人對質或打電話,不可逼迫他們證明自己;當逮捕他們時,應告知他們有權保持沉默以及有辯護人的權力,提供,以公共費用支付,如有需要的話;且法院需要考量一個情況是,檢察官處於無能或不公的情況下。

TOP

回復 216# awepp

我看了這篇文章,作者從物理專業角度探討這個問題,得出的結論竟然和Cooper的相符,值得重視。我以前也不知道美蘇在大氣層有過那麼多次的核子試爆 ! 當然會造成傷害,他們卻轉移焦點,歸咎於二氧化碳排放,並以此為藉口推動碳稅機制。


王大師這陣子提的軍購弊案,他暗示這可能和SSP有關,老美搞 SSP除了自謀黑資金外,也動手向各國勒索,各國政府不得不用各種非手段提供資金,偶爾不小心會爆出冰山一角。我覺得這觀點很有可能是對的,Goode提到過SSP中有一派叫什麼國家聯盟,地球各國幾乎全有參與,但只能接觸到最低階的小玩意,讓他們啃啃狗骨頭好閉上嘴巴。雖然這堣ㄚHGoode,但這一點倒是很有可能是真的。

TOP

B.責任

B. Responsibilities

SECTION 1. Each freedom of the citzen shall prescribe acorresponding responsibility not to diminish

that of others: of speech, communication, assembly, andpetition, to grant the same freedom to others;

of religion, to respect that of others; of privacy, notto invade that of others; of the holding and disposal

of property, the obligation to extend the same privilegeto others.

第一節。每項公民的自由都應規定,對其他人相應不減的責任:言論、通訊、集會及請願自由,同樣適用於他人;尊重他人宗教信仰;不侵犯他人隱私;人人都享有持有及處置財產的基本人權。

SECTION 2. Individuals and enterprises holding themselvesout to serve the public shall serve all

equally and without intention to misrepresent, conformingto such standards as may improve health

and welfare.

第二節。個人及企業服務大眾者,應平等且不可意圖歪曲,須符合改善健康及福利這樣的標準。

SECTION 3. Protection of the law shall be repaid byassistance in its enforcement; this shall include

respect for the procedures of justice, apprehension oflawbreakers, and testimony at trial.

第三節。應藉由強制執法來保護法律;應包含尊重司法程序,拘捕不法份子,審判講究證據。

SECTION 4. Each citizen shall participate in theprocesses of democracy, assisting in the selection

of officials and in the monitoring of their conduct inoffice.

第四節。每位公民都應參與民主進程,協助選拔官員及監督他們的行為。

SECTION 5. Each shall render such services to the nationas may be uniformly required by law,

objection by reason of conscience being adjudicated ashereinafter provided; and none shall expect or

may receive special privileges unless they be for apublic purpose defined by law.

第五節。每位公民應該捐贈一些服務給國家,應由法律統一要求,除了以下給出的因素外不可拒絕;那些由法律定義的公共目的工作者。

SECTION 6. Each shall pay whatever share of governmentalcosts is consistent with fairness to all.

第六節。每項政府花費都必須始終如一地對所有人公平。

SECTION 7. Each shall refuse awards or titles from othernations or their representatives except as

they be authorized by law.

第七節。每位公民應拒絕來自其他國家,或其代表人的獎勵或頭銜,除了他們得到法律授權。

SECTION 8. There shall be a responsibility to avoidviolence and to keep the peace; for this reason

the bearing of arms or the possession of lethal weaponsshall be confined to the police, members of the

armed forces, and those licensed under law.

第八節。應有責任去避免暴力及保持和平的責任;因這原因,擁槍權或致命武器所有權,應限於警察、軍隊及合法擁有執照者。

SECTION 9. Each shall assist in preserving the endowmentsof nature and enlarging the inheritance

of future generations.

第九節。每個人應致力於保留自然天賦,及為後代打拼。

SECTION 10. Those granted the use of public lands, theair, or waters shall have a responsibility for

using these resources so that, if irreplaceable, they areconserved and, if replaceable, they are put back

as they were.

第十節。那些公共土地、空氣、水,應對使用這些資源有個責任,如果不可取代,則保留;如果可取代,他們維持原樣。

SECTION 11. Retired officers of the armed forces, of thesenior civil service, and of the Senate shall

regard their service as a permanent obligation and shallnot engage in enterprise seeking profit from the

government.

第十一節。退休軍官、高級公務員、參議員,應視其服務為永久義務,不可在政府裡從事利潤尋求。

SECTION 12. The devising or controlling of devices formanagement or technology shall establish

responsibility for resulting costs.

第十二節。設計或控制,管理或技術設備,應建立損害責任。

SECTION 13. All rights and responsibilities definedherein shall extend to such associations of

citizens as may be authorized by law.

第十三節。所有於此定義的權力及責任,應拓展至合法的公民社團。

TOP

ARTICLE II

The Newstates

SECTION 1. There shall be Newstates, each comprising noless than 5 percent of the whole

population. Existing states may continue and may have thestatus of Newstates if the Boundary

Commission, hereinafter provided, shall so decide. TheCommission shall be guided in its

recommendations by the probability of accommodation tothe conditions for effective government.

States electing by referendum to continue if theCommission recommend otherwise shall nevertheless

except all Newstate obligations.

第二章

新合眾國

第一節。每個新合眾國的組成州,不低於全部人口的5%。現有的州可能繼續,也可能調整,如果邊界委員會如此決定的話(以下給出),委員會應給予建議,為了提升政府效率。如果委員會建議,州的公民選舉繼續進行,否則不進行,但所有新美國的義務不在此限。

SECTION 2. The Newstates shall have constitutionsformulated and adopted by processes

hereinafter prescribed.

第二節。新合眾國應有憲法制訂,並經由程序採納,下文規定。

SECTION 3. They shall have Governors; legislatures, andplanning administrative and

judicial systems.

第三節。他們有統治者;立法機關,及行政規劃和司法系統。

SECTION 4. Their political procedures shall be organizedand supervised by electoral Overseers; but

their elections shall not be in years of presidentialelection.

第四節。他們的政治程序應由選舉監察員組織及監督;他們的選舉不可與總統選舉年相同。

SECTION 5. The electoral apparatus of the Newstates ofAmerica shall be available to them, and

they may be allotted funds under rules agreed to by thenational Overseer; but expenditures may not be

made by for any candidate except they be approved by theOverseer; and requirements of residence

in a voting district shall be no longer than thirty days.

第五節。他們應有個新美國選舉機構,他們可以分配經費在國家監察員同意的規定下,但候選人不可做為自己的支出,除非監察員允許,且不可居住於投票區內超過30天。

SECTION 6. They may charter subsidiary governments, urbanor rural, and may delegate to them

powers appropriate to their responsibilities.

第六節。他們可以特許設立城市或農村的子政府,並依他們的責任賦予他們權力。

SECTION 7. They may lay, or may delegate the laying of,taxes; but these shall conform to the

restraints stated hereinafter for the Newstates ofAmerica.

第七節。他們可設置或委託設置稅收,但這些應符合以下的限制。

SECTION 8. They may not tax exports, may not tax withintent to prevent imports, and may not

impose any tax forbidden by laws of the Newstates ofAmerica; but the objects appropriate for taxation

shall be clearly designated.

第八節。他們不可徵出口稅,不可徵意圖阻止進口的稅,不可藉由立法禁止任何徵稅;徵稅對象應明確給出。

SECTION 9. Taxes on land may be at higher rates thanthose on its improvements.

第九節。地價稅率應高於那些改進的稅率。

SECTION 10. They shall be responsible for theadministration of public services not reserved to the

government of the Newstates of America, such activitiesbeing concerted with those of corresponding

national agencies, where these exist, under arrangementscommon to all.

第十節。他們應對管理那些新美國政府,沒有負責的公共服務有責任,這些活動與所有存在的國家機構協力,在安排下,所有人適用。

SECTION 11. The rights and responsibilities prescribed inthis Constitution shall be effective in the

Newstates and shall be suspended only in emergency whendeclared by Governors and not disapproved

by the Senate of the Newstates of America.

第十一節。本憲法所規定的權力及義務,在新美國是有效的,只在統治者宣稱在緊急情況,且新美國參議院沒有不同意下中止。

SECTION 12. Police powers of the Newstates shall extendto all matters not reserved to the

Newstates of America; but preempted powers shall not beimpaired.

第十二節。新美國的警察權力應延伸至所有國家無負責之事物;且先發制人權力不可削減。

SECTION 13. Newstates may not enter into any treaty,alliance, confederation, or agreement unless

approved by the Boundary Commission hereinafter provided.

They may not coin money, provide for the payment of debtsin any but legal tender, or make any

charge for inter-Newstate services. They may not enact expost facto laws or ones impairing the

obligation of contracts.

第十三節。新美國不可簽署任何條約、聯合、聯盟、協議,除非經下文所述的情況,邊界委員會准許。

除法令准許,他們不可創造貨幣支付債務,或與新美國間的服務作收費。他們不可制定有溯及力的法律,

或任一方 妨礙合約義務。

SECTION 14. Newstates may not impose barriers to importsfrom other jurisdictions or impose any

hindrance to citizens' freedom of movement.

第十四節。新美國不可對其他管轄權設置進口障礙,或妨礙公民的行動自由。

SECTION 15. If governments of the Newstates fail to carryout fully their constitutional duties, their

officials shall be warned and may be required by theSenate, on the recommendationof the Watchkeeper,

to forfeit revenues from the Newstates of America.

第十五節。如果新美國政府無法履行憲法責任,他們官員應收到警告,並在參議院要求下,根據守護人的建議,沒收其在新美國的收入。

TOP

本帖最後由 awepp 於 2018-1-19 11:27 編輯

ARTICLE III

The Electoral Branch

第3章

選舉部門

SECTION 1. To arrange for participation by the electoratein the determination of policies and the

selection of officials, there shall be an ElectoralBranch.

第一節。為安排選民參與政策決定、選拔官員,應有個選舉部門。

SECTION 2. An Overseer of electoral procedures shall bechosen by majority of the Senate and may

be removed by a two-thirds vote. It shall be theOverseer's duty to supervise the organization of

national and district parties, arrange for discussionamong them, and provide for the nomination and

election of candidates for public office. While in officethe Overseer shall belong to no political

organization; and after each presidential election shalloffer to resign.

第二節。選舉監察人應由參議院多數決選出,並可被2/3票數罷免。監察人的責任是監察國家及地區政黨、安排議論、提名候選人及舉辦選舉。在職的監察人不可屬於任何政治組織;並在每次總統選舉完後辭職。

SECTION 3. A national party shall be one having had atleast a 5 percent affiliation in the latest

general election; but a new party shall be recognizedwhen valid petitions have been signed by at least 2

percent of the voters in each of 30 percent of thedistricts drawn for the House of Representatives.

Recognition shall be suspended upon failure to gain 5percent of the votes at a second election, 10

percent at a third, or 15 percent at further elections.

第三節。國家政黨應該至少參與5%的一般選舉;眾議院的30%選區中得到2%的選票,那新政黨應得到承認。應該中止承認,如果第二輪票數不能得到超過5%,第三輪10%,之後15%。

District parties shall be recognized when at least 2percent of voters shall have signed petitions of

affiliation; but recognition shall be withdrawn uponfailure to attract the same percentages as are

neccessary for the continuance of national parties.

地區政黨當得到至少2%的選票時應獲承認,但如果未能跟國家政黨得到相同%數,則予以撤銷,作為國家政黨繼存的必要條件。

SECTION 4. Recognition by the Overseer shall bringparties within established regulations and

entitle them to common privileges.

第四節。監察員的承認,應給政黨在既定的規定及給予他們相同的特權下。

SECTION 5. The Overseer shall promulgate rules for partyconduct and shall see that fair practices

are maintained, and for this purpose shall appointdeputies in each district and shall supervise the

choice, in district and national conventions, of partyadministrators. Regulations and appointments

may be objected to by the Senate.

第五節。監察員應頒布行為規則給政黨,並應看到它公平的執行,為此目的,應指派責任給每個地區,並在地區及國家大會上監督黨主席的選擇。規則及任命可受到參議院的反對。

SECTION 6. The Overseer, with the administrator and otherofficials, shall:

a. Provide the means for discussion, in each party, ofpublic issues, and for this purpose, ensure that

members have adequate facilities for participation.

第六節。監察員,和主席及其他官員應:

a.提供公共議題議論的工具給每個政黨,為此目的,確保成員們有足夠的能力參與。

b. Arrange for discussion, in annual district meetings, ofthe President's views, of the findings of the

Planning Branch, and such other information as may bepertinent for the enlightened political

discussion.

b.安排會談,在年度地區會議,在總統的意見下、在規畫部門的裁決下,以及其他,對於啟發政治議題是恰當的。

c. Arrange, on the first Saturday in each month, forenrollment, valid for one year, of voters at

convenient places.

c.安排在方便地方登記選民,在每個月第一個禮拜六,有效期一年。

SECTION 7. The Overseer shall also:

a. Assist the parties in nominating candidates fordistrict members of the House of Representatives

each three years; and for this purpose designate onehundred districts, each with a similar number of

eligible voters, redrawing districts after each election.In these there shall be party conventions having

no more than three hundred delegates, so distributed thatrepresentation of voters be approximately

equal.

第七節。監察員也應該:

a.協助政黨每3年提名眾議院候選人,為此目的,劃分100個有相似數量選民的區域,每次選舉完後重新劃分。政黨大會不應有超過300名代表,如此分配,選民的代表大約是相同的。

Candidates for delegate may become eligible by presentingpetitions signed by two hundred registered

voters. They shall be elected by party members on thefirst Tuesday in March, those having the largest

number of votes being chosen until the three hundred becomplete. Ten alternates shall also be chosen

by the same process.

候選代表可經200個註冊選民聯署產生。他們由黨員們在3月第一個星期2選舉。由最高票者勝出,直到300人選出為止。10位候補應在同個過程選出。

District conventions shall be held on the first Tuesdayin April. Delegates shall choose three

candidates for membership in the House ofRepresentatives, the three having the most votes becoming

candidates.

地區大會應在4月第1個星期2舉辦。代表應選出3位眾議院候選人,3位最高票者。

b .Arrange for the election each three years of threemembers of the House of Representatives in each

district from among the candidates chosen in partyconventions, the three having the most votes to be

elected.

b.安排每個地區每3年1次的,眾議院3名候選人的選舉,經由政黨大會選出,3位得最高票者勝出。

SECTION 8. The Overseer shall also:

第八節。監察人也應該:

a. Arrange for national conventions to meet nine yearsafter previous presidential elections, with an

equal number of delegates from each district, the wholenumber not to exceed one thousand.

Candidates for delegates shall be eligible when petitionssigned by five hundred registered voters have

been filed. Those with the most votes, together with twoalternates, being those next in number of

votes, shall be chosen in each district.

在上次總統大選9年後,安排國家大會,每個地區有相同數量的代表,總數不能超過1000。代表候選人應該成立,當有500註冊選民完成連署。每地區的那些最高票者,和兩位候補者,進入下輪選舉。

b. Approve procedures in these conventions for choosingone hundred candidates to be members-atlarge

of the House of Representatives, whose terms shall becoterminous with that of the President.

For this purpose delegates shall file one choice withconvention officials. Voting on submissions shall

proceed until one hundred achieve 10 percent, but notmore than three candidates may be resident in

any one district; if any district have more than three,those with the fewest votes shall be eliminated,

others being added from the districts having less thanthree, until equality be reached. Of those added,

those having the most votes shall be chosen first.

b.為選出100位不分區眾議員,批准大會程序,選舉日期應與總統選舉一致。為此目的,代表應與大會官員一起提出一個選擇。呈遞表決應持續直到100人完成10%,但不可超過3位候選人居住在任一地區;如果超過3人,他們應與最少票者一起汰除,位置由少於他們的人替補,直到達到100人,大原則是那些最高票者先錄取。

c. Arrange procedures for the consideration and approvalof party objectives by the convention.

c.安排程序,在大會上,審議及批准政黨目標。

d. Formulate rules for the nomination in theseconventions of candidates for President and Vice

Presidents when the offices are to fall vacant,candidates for nomination to be recognized when petitions

shall have been presented by one hundred or moredelegates, pledged to continue support until

candidates can no longer win or until they consent towithdraw. Presidents and Vice-Presidents,

together with Representatives-at-large, shall submit toreferendum after serving for three years, and if

they are rejected, new conventions shall be held withinone month and candidates shall be chosen as for

vacant offices. Candidates for President andVice-Presidents shall be nominated on attaining a majority.

d.當正副總統候選人缺位時,為這些大會制訂提名規則,當候選人得到100位或更多的代表,承諾持續支持,直到他無法贏或撤出為止,那麼提名應獲得承認。正副總統及不分區議員,應在服務3年後舉辦公民投票,如果他們拒絕,新大會應在1個月內舉辦,候選人被選來為了替補空位。正副總統候選人應經多數決得到任命。

e. Arrange for the election on the first Tuesday in June,in appropriate years, of new candidates for

President and Vice-Presidents, and members-at-large ofthe House of Representatives, all being

presented to the nation's voters as a ticket; if noticket achieve a majority, the Overseer shall arrange

another election, on the third Tuesday in June, betweenthe two persons having the most votes; and if

referendum so determine he shall provide similararrangements for the nomination and election of

candidates.

In this election, the one having the most votes shallprevail.

e.為新政府總統,及不分區眾議員候選人,在適當年份安排選舉,在6月的第1個星期2,所有代表國家選民的是選票,如果選票沒達到多數,監察員應為兩位最高票者,安排另一個選舉在6月第3個星期2,當決定好後,他應為選舉及提名,提供相似的安排。

在此選舉,最高票者贏得勝利。

SECTION 9. The Overseer shall also:

第九節。監察員也應該:

a. Arrange for the convening of the national legislativehouses on the fourth Tuesday of July.

a.安排召開國家立法院,在7月第4個星期2。

b. Arrange for inauguration of the President andVice-Presidents on the second Tuesday of August.

b.安排正副總統就職典禮,在8月第2個星期2。

SECTION 10. All costs of electoral procedures shall bepaid from public funds, and there shall be no

private contributions to parties or candidates; nocontributions or expenditures for meetings,

conventions, or campaigns shall be made; and no candidatefor office may make any personal

expenditures unless authorized by a uniform rule of theOverseer; and persons or group- making

expenditures, directly or indirectly, in support ofprospective candidates shall report to the Overseer

and shall conform to his regulations.

第十節。所有選舉程序花費應由公共資金支付,不可有任何私人捐款給政黨或候選人,沒有會議、大會、競選的捐款或經費可被編列,沒有官員的候選人可做任何個人支出,除非得到監察員的統一規定的授權;個人或團體為支助有希望的候選人,所做直接或間接的支出,應向監察員報告並符合其規定。

SECTION 11. Expenses of the Electoral Branch shall be metby the addition of one percent to the net

annual taxable income returns of taxpayers, this sum tobe held by the Chancellor of Financial Affairs

for disposition by the Overseer.

第十一節。選舉部門的花費應與年度稅收總收入的1%吻合,這款相由財政長官保管,由監察員配制。

Funds shall be distributed to parties in proportion tothe respective number of votes cast for the

President and Governors at the last election, except thatnew parties, on being recognized, shall share

in proportion to their number. Party adminstrators shallmake allocations to legislative candidates in

amounts proportional to the party vote at the lastelection.

除了獲承認的新政黨,資金應按上次總統及州長大選的得票數做比例分配,政黨管理員應按照與上次政黨得票數成比例的資金,分配給候選人。

Expenditures shall be audited by the Watchkeeper; andsums not expended within four years shall be

returned to the Treasury.

It shall be a condition of every communications franchisethat reasonable facilities shall be available

for allocations by the Overseer.

支出應由守望者審計,如果4年內不花掉應退還給財政部。應由監察員劃分。

TOP

本帖最後由 awepp 於 2018-1-19 11:27 編輯

ARTICLE IV

The Planning Branch

SECTION 1. There shall be a Planning Branch to formulateand administer plans and to prepare

budgets for the uses of expected income in pursuit otpolicies formulated by the processes provided

herein.

第四章

規劃部

第一節。應有個規劃部門負責制定及管理計畫,並依預期收入規劃預算給政策,此過程以下規定之。

SECTION 2. There shall be a National Planning Board offifteen members appointed by the

President; the first members shall have terms designatedby the President of one to fifteen years,

thereafter one shall be appointed each year; thePresident shall appoint a Chairman who shall serve for

fifteen years unless removed by him.

第二節。國家規劃委員會應有15位由總統任命的委員,第一位委員應有被總統任命1~15年經驗,其他委員應每年任命,總統應指派1位主席,任期15年,除非總統免職了他。

SECTION 3. The Chairman shall appoint, and shallsupervise, a planning administrator, together

with such deputies as may be agreed to by the Board.

第三節。主席應指派、監督,一位計劃管理員,一起承擔責任,並經委員會同意。

SECTION 4. The Chairman shall present to the Boardsix-and twelve year development plans

prepared by the planning staff. They shall be revisedeach year after public hearings, and finally in the

year before they are to take effect. They shall besubmitted to the President on the fourth Tuesday in

July for transmission to the Senate on September 1st withhis comments.

第四節。主席應該為委員會報告6年及12年發展計畫。報告完後,每年應修改一次,最後一年生效。報告應上呈給總統,在7月第4個星期2,並與總統意見一起,在9月1號傳遞給參議院。

If members of the Board fail to approve the budgetproposals by the forwarding date, the Chairman

shall nevertheless make submission to the President withnotations of reservation by such members

The President shall transmit this proposal, with hiscomments, to the House of Representatives on

September 1.

如果委員會成員未能及時批准預算,主席仍應上呈給總統,並保留委員意見權力。總統應將他的意見與報告,一同在9月1號傳遞給眾議院。

SECTION 5. It shall be recognized that the six-andtwelve-year development plans represent

national intentions tempered by the appraisal ofpossibilities. The twelve-year plan shall be a general

estimate of probable progress, both governmental andprivate; the six-year plan shall be more specific

as to estimated income and expenditure and shall takeaccount of necessary revisions.

第五節。應認知到,6年及12年發展計畫代表是藉由可行性評估,來做國家意向的篩選。12年計畫是一般評估發展可行性進展報告,包含政府與私人;6年計畫應更具體,以評估收入與支出,並考慮必要的修改。

The purpose shall be to advance, through every agency ofgovernment, the excellence of national life.

It shall be the further purpose to anticipateinnovations, to estimate their impact, to assimilate them

into existing institutions, and to moderate deleteriouseffects on the environment and on society.

The six-and twelve-year plans shall be disseminated fordicussion and the opinions expressed shall be

considered in the formulation of plans for eachsucceeding year with special attention to detail in

proposing the budget.

此目的是要透過各個政府機構,達成卓越的國家壽命。進一步目的是預測革新,估計它們的衝擊,吸收他們進入現有制度。緩和環境及社會有害影響。6年及12年計畫應以討論方式宣傳,在規劃每下一年計畫時需考慮意見表達,並在提出預算時特別注意細節。

SECTION 6. For both plans an extension of one year intothe future shall be made each year and the

estimates for all other years shall be revisedaccordingly. For nongovernmental activities the estimate of

developments shall be calculated to indicate the need forenlargement or restriction.

第六節。對兩計畫,如果延展一年,應該根據於此,修改、制定每一年計畫。對於非政府議案,應計算評估需要擴大或限制。

SECTION 7. If there be objection by the President or theSenate to the six-or Twelve-year plans,

they shall be returned for restudy and resubmission. Ifthere still be differences, and if the President and

the Senate agree, they shall prevail. If they do notagree, the Senate shall prevail and the plan shall be

revised accordingly.

如果總統或參議院反對六年或十二年的計劃,他們將被退回重新研究和重新提交。 如果仍和委員會存在分歧,在總統和參議院同意下,以其為準。如果他們意見分歧,以參議院為準,計劃依據其意見修改。

SECTION 8. The Newstates, on June 1, shall submitproposals for development to be considered for

inclusion in those for the Newstates of America.Researches and administration shall be

delegated,when convenient, to planning agencies of theNewstates.

第八節。新美國應在6月1號交出新美國的發展提案。應指派研發及管理人員到新美國的規劃部。

SECTION 9. There shall be submissions from privateindividuals or from organized associations

affected with a public interest, as defined by the Board.They shall report intentions to expand or

contract, estimates of production and demand, probableuses of resources, numbers expected to be

employed, and other essential information.

第九節。個人或組織團體影響公共利益時(由委員會定義)應當遵從。他們應該報告他們的意圖,預估的產量及需求、可能使用的資源、預期員工數和其他必要的資訊。

SECTION 10. The Planning Branch shall make and havecustody of offical maps, and these shall be

documents of reference for future developments bothpublic and private; on them the location of

facilities, with extension indicated, and the intendeduse of all areas shall be marked out.

Offical maps shall also be maintained by the planningagencies of the Newstates, and in matters not

exclusively national the National Planning Board may relyon these.

第十節。規畫部應保管官方地圖,這些應作為未來公、私部門發展所需的參考文件;在它們位置的設施應標示,以及意圖使用的所有區域應標明。官方地圖也應由新美國規劃部負責,不僅僅國家規劃委員會需要依靠它。

Undertakings in violation of official designation shallbe at the risk of the venturer, and there shall be

no recourse; but losses from designations afteracquisition shall be recoverable in actions before the

Court of Claims.

地圖的缺失應是冒險者承受的風險,無追索權;但是因此受的損失應是可補償的,在法院宣判前。

SECTION 11.The Planning Branch shall have available to itfunds equal to one-half of one percent of

the approved national budget (not including debt servicesor payments from trust funds). They shall be

held by the Chancellor of Financial Affairs and expendedaccording to rules approved by the Board; but

funds not expended within six years shall be availablefor other uses.

第十一節。規畫部可以籌措等同其預算的0.5%(不包括舉債或來自信託基金的資金)。應由財務長負責,根據委原會准許的規則作支出;但6年內未使用完的資金應做其他用途。

SECTION 12.Allocations may be made for the planningagencies of the Newstates; but only the maps

and plans of the national Board, or those approved bythem, shall have status at law.

第十二節。可為新美國規劃機構做分配;但僅限國家委員會的地圖和計畫,或者那些他們批准的東西,並應有國家立法。

SECTION 13.In making plans, there shall be due regard tothe interests of other nations and such

cooperation with their intentions as may be approved bythe Board.

第十三節。制定與外國協作的計畫時,委員會應考量到外國的意圖。

SECTION 14.There may also be cooperation withinternational agencies and such contributions to

their work as are not disapproved by the President.

第十四節。可能與國際機構合作,他們這樣的貢獻是不可被總統抹滅的。

ARTICLE V

The Presidency

第五章

總統任期

SECTION 1 .The President of the Newstates of Americashall be the head of government, shaper of its

commitments, expositor of its policies, and supremecommander of its protective forces; shall have one

term of nine years, unless rejected by 60 percent of theelectorate after three years; shall take care that

the nation's resources are estimated and are apportionedto its more exigent needs; shall recommend

such plans, legislation, and action as may be necessary;and shall address the legislators each year on

the state of the nation, calling upon them to do theirpart for the general good.

第一節。新美國總統是政府的首腦,塑造他的承諾,政策的解釋者,保護力量的最高指揮官,應有9年的任期,除非在第3年後的選舉,遭60%選民罷免。小心照料評估的國家資源,盡量緊急時分派資源;在需要時推舉這樣的計畫、法律、行動;每年為國會議員發表演說,在他們之上提醒他們盡自己的本分。

SECTION 2.There shall be two Vice-Presidents elected withthe President; at the time of taking office

the President shall designate one Vice-President tosupervise internal affairs; and one to be deputy for

general affairs. The deputy for general affairs shallsucceed if the presidency be vacated; the Vice-

President for internal affairs shall be second insuccession. If either Vice-President shall die or be

incapacitated the President, with the consent of theSenate, shall appoint a successor. Vice-Presidents

shall serve during an extended term with such assignmentsas the President may make.

第二節。應有兩位副總統與總統一起選舉,到總統就任時,應指派一位副總統去監督內務,另一位負責處理總物,其責任直到總統撤職,或者死亡,或者被總統撤換並經參議院同意,並應指派接班人。副總統在總統指派的任務下可延長任期。

If the presidency fall vacant through the disability ofboth Vice-Presidents, the Senate shall elect

successors from among its members to serve until the nextgeneral election.

With the Vice-Presidents and other officials thePresident shall see to it that the laws are faithfully

executed and shall pay attention to the findings andrecommendations of the Planning Board, the

National Regulatory Board, and the Watchkeeper informulating national policies.

如果總統經過兩位副總統確認其無能而空缺,參議院應從其委員中選出一位代替,任期至下次大選。

總統、副總統,及其他官員應看到法律是忠實地執行,並盡力對規劃委員會國家監管委員會看守人的政策上給予建議。

SECTION 3. Responsible to the Vice-President for GeneralAffairs there shall be Chancellors of

External, Financial, Legal, and Military Affairs.

The Chancellor of External Affairs shall assist inconducting relations with other nations.

The Chancellor of Financial Affairs shall supervise the nation's financial and monetary systems,

regulating its capital markets and credit-issuinginstitutions as they may be established by law; and this

shall include lending institutions for operations in other nations or in cooperation with them, except

that treaties may determine their purposes and standards.

The Chancellor of Legal Affairs shall advise government alagencies and represent them before the

courts.

The Chancellor of Military Affairs shall act for the presidency in disposing all armed forces except

militia commanded by governors; but these shall be available for national service at the President's

convenience.

第三節。負責總務的副總統應是外交、金融、法律、軍事的長官。

外交事務長官應協助經營與他國關係。

金融事務長官應監督財政及貨幣體系。監察資本市場及依法建立的信貸機構;這包含信貸機構在其他國家的業務或與他們合作的業務,除非契約註明他們的目的及規範。

法律事務長官應向政府機構提出建議,並在法庭上代表他們。

軍事事務長官在總統職權下部屬所有部隊,除了州長指揮的民兵外;但在總統權威下應的到國家服務。

Except in declared emergency, the deployment of forces in far waters or in other nations without

their consent shall be notified in advance to a national security committee of the Senate hereinafter

provided.

除了宣佈緊急狀態外,在遠海及其他國家部屬部隊,需通知參議院的國家安全委員會。

SECTION 4. Responsible to the Vice-President for Internal Affairs there shall be chancellors of such

departments as the President may find necessary for performing the services of government and are not

rejected by a two-thirds vote when the succeeding budget is considered.

第四節。負責內政的副總統應是個,執行總統政策所需的部門長官,預算需經2/3票數同意。

SECTION 5. Candidates for the presidency and the vice-presidencies shall be natural-born citizens,

Their suitability may be questioned by the Senate within ten days of their nomination, and if two-thirds

of the whole agree, they shall be ineligible and a nominating convention shall be reconvened. At the

time of his nomination no candidate shall be a member of the Senate and none shall be on active service

in the armed forces or a senior civil servant.

第五節。總統、副總統候選人是天生的公民,他們的適當性可在提名的十天內,被參議院質疑,如果全體2/3委員同意,他們將不適任,提民大會將再次招開,取得提名的候選人不可是參議院的一員,也不可是在職的軍人或高級公務員。

SECTION 6.The President may take leave because of illness or for an interval of relief, and the

Vice-President in charge of General Affairs shall act.The President may resign if the Senate agree;

and, if the term shall have more than two years to run,the Overseer shall arrange for a special election

for President and Vice-President.

第六節。總統可能因病休假或間歇性休假,副總統負責總務。 如果參議院同意,總統可以辭職;如果任期超過兩年,監督者應當為總統和副總統安排特別選舉。

SECTION 7. The Vice-Presidents may be directed to perform such ministerial duties as the

President may find convenient; but their instructions shall be of record,and their actions shall be

taken as his deputy.

第七節。副總統可以直接行使部長勤務,如果總統需要方便的話;但他們的指示應記錄下來,並由副手代為執行。

SECTION 8.Incapacitation may be established without concurrence of the President by a threequarters

vote of the Senate, whereupon a successor shall become Acting President until the disability be

declared, by a similar vote, to be ended or to have become permanent. Similarly the other Vice-

President shall succeed if a predecessor die or be disabled. Special elections, in these contingencies, may

be required by the Senate.

Acting Presidents may appoint deputies, unless the Senate object, to assume their duties until the

next election.

第8節。當參議院3/4票數通過,總統將被罷免,由繼任者接替,直到被同樣過程罷免為止。相同情況適用於副總統。如果死亡或無能力,須由參議院舉辦特別選舉。

代理總統可指定副手,除非參議院拒絕,任期至下次大選。

SECTION 9. The Vice-Presidents, together with such other officials as the President may designate

from time to time, may constitute a cabinet or council;but this shall not include officials of other

branches.

總統有時會指派副總統與其他官員一起組成內閣或政務會;但成員不可包含其他部門的官員。

SECTION 10. Treaties or agreements with other nations,negotiated under the President's

authority, shall be in effect unless objected to by a majority of the Senate within ninety days. If they are

objected to, the President may resubmit and the Senatere consider. If a majority still object, the Senate

shall prevail.

第十節。與其他國家的條約或協議,在總統權力下通過,應有效,除非遭到參議院在90天內多數決否決。如果遭否決,總統可以再次提出,參議院再次考慮,如果仍多數否決,以參議院為準。

SECTION 11. All officers, except those of other branches,shall be appointed and may be removed

by the President. A majority of the Senate may object to appointments within sixty days, and alternative

candidates shall be offered until it agrees.

第十一節。所有官員,除了那些其他部門的官員,應由總統任命或免職。參議院多數決可在6天內否決其任命,並提供人選給總統,直至總統同意。

SECTION 12. The President shall notify the Planning Board and the House of Representatives, on        

the fourth Tuesday in June, what the maximum allowable expenditures for the ensuing fiscal year shall

be.

第十二節。總統應在6月第4個星期二通知規劃委員會及參議院,接下來財政年度的最高允許預算是多少。

The President may determine to make expenditures less than provided in appropriations; but, except

in declared emergency, none shall be made in excess of appropriations. Reduction shall be because of

changes in requirements and shall not be such as to impair the integrity of budgetary procedures.

總統可決定使支出少於規定;但除了宣佈緊急狀態外,不可超過規定。減少預算應是需求的改變,且不可因此妨礙預算程序的完整性。

SECTION 13. There shall be a Public Custodian, appointed by the President and removable by him,

who shall have charge of properties belonging to the government, but not allocated to specific agencies,

who shall administer common public services, shall have charge of building construction and

rentals,and shall have such other duties as may be designated by the President or the designated VICE

Presidents.

第十三節。應由總統任命及撤職一位公共管理人,負責分配尚未分配的政府財產、管理公共服務、管理建築物及出租、其他總統、副總統指派的任務。

SECTION 14. There shall be an Intendant responsible to the President who shall supervise Offices

for Intelligence and Investigation; also an Office of Emergency Organization with the duty of providing

plans and procedures for such contingencies as can be anticipated.

第十四節。應有位管理人,向總統負責,負責監督情報局及調查局;同樣的對緊急管理局,要求提供計畫及程序以防非預期之意外。

The Intendant shall also charter nonprofit corporations(or foundations), unless the President shall

object, determined by him to be for useful public purposes. Such corporations shall be exempt from

taxation but shall conduct no profit making enterprises.

對非營利公司(或基金會),管理人應有特許,除非總統拒絕,由他決定是否為有用的公共目的。這樣子的公司應免稅但不可從事營利事業。

SECTION 15. The Intendant shall also be a counselor for the coordination of scientific and cultural

experiments, and for studies within the government and elsewhere, and for this purpose shall employ

such assistance as may be found necessary.

管理人也應是,科學及文化試驗的顧問,在政府或其他地方從事研究,為此目的,可採用認為必要的援助。

SECTION 16. Offices for other purposes may be established and may be discontinued by presidential

order within the funds allocated in the procedures of appropriation.

第十六節。各部會的政策可被總統令中止(藉由減少預算分配方式)

TOP

本帖最後由 erwincdw 於 2018-2-27 15:15 編輯

本書大部份已翻譯完成,第十四章後半部很枯燥,就不再繼續。

第十五章是錫安議定書,Cooper說是1700年代後期被提乃,首次被呈現在大眾眼前則是在1800年代初期。但我看內容和「錫安長老會絕密紀要」這本書內容完全相同,英文書名The Protocols of the Elders of Zion也和本章標題幾乎一樣。網上查到的此書相關資訊是說,此書是在1903年首次面世以俄文出版。據背景可疑的維基百科資訊所言,此書最初幾乎無人知曉,在俄國十月革命時隨著大量貴族的逃亡,而流傳至西歐。二十世紀時受到希特勒重視,進入德國課本並廣為流傳。

維基指稱此書經眾多研究認為是虛構的文學作品,剽竊自1864年法國作家毛里斯若利對拿破崙的諷刺小說「馬基雅維利與孟德斯鳩在地獄的對話」,以及1868年德國反猶作家赫爾曼古德切的小說「比亞里茨」。也有學者認為此書是俄羅斯帝國秘密警察組織奧克瑞那在 1890年代本所虛構出來的。

Cooper說此Protocols是1700年代末出現,比「錫安長老會絕密紀要」要早了一百多年,可推測它流傳出來的最初只在少數人手中,直到1903年有心想警告世人者才將它公開出版,但直到希特勒手中才流傳開來。至於會和1868、1890年小說內容相似(我沒去查證小說內容),則也有可能是那二位作家知道內情,將它寫在小說中,就像「美麗新世界」、「1984」二本小說一樣,透過文學向世人示警,而非「錫安長老會絕密紀要」去抄襲文學作品。


由於此書已有現成翻譯,我就不做重工,直接取用,略加疏理後貼在後面,同學們可以一同檢視,這份百年前寫下的小冊子的內容,和這一百年來的世局演變,有多少相同之處。

我選用的翻譯來自此二個網站,但這兩個網站都有缺漏,又找到一份PDF下載,才算湊齊了。
錫安長老會絕密記要-1
錫安長老會絕密記要-2

這本「錫安長老會絕密紀要」我看了一半,它的內容和近代局勢走向幾乎相同,不可能是無聊文人杜撰出來的,要預測未來10年、20年局勢都幾乎不可能了,何況是100年?此書確是秘密會社的真實計劃,而非杜撰的虛構文,而他們的謀劃幾乎都成功實現了。

這章或說這本書,來自一百多年前,但人的壽命才多久?用這麼長的時間,費這麼大的力氣,還要持續幾代人的努力才有可能達成,做這樣的百年計劃,合理嗎?這就要和「人類的盟友」那系列來互相參照印證了。人類的盟友告訴我們外星勢力以勸誘方式,讓宗教、社會、政治等精英們加入它們,允諾給予地球、人類的管理權力,可能還加上長生、或可控制的轉生方式,交換精英對外星勢力的忠誠。這就是為何精英們總和秘教邪教扯上關係,那些外星勢力就是精英們背後的主人、神、撒旦,各種神秘儀式就是在對外星勢力輸誠,甚至傳送星光能量。外星勢力則透過這些人類奴僕,掌握地球,將地球納入它們星際版圖中。

第十六章 是Jonathan May 與杭特兄弟的白銀炒作案。
華爾街什麼死人骨頭都會炒作圖利,都大獲全勝,從不用坐牢。但惟有黃金和白銀沒有炒過,歷史上惟一一次白銀炒作案是杭特兄弟,而他二人在金融史上卻遺臭萬年。Cooper本章大意是說,Jonathan May是想將美國從FED的法幣系統中解放出來,打造另一個以實物資產為支撐的新金融系統,如土地、原物料、石油、煤炭、森林等,並由杭特兄弟收購白銀,一起合作對抗FED,但最終失敗,不僅被關,還被污蔑為投機炒作白銀,成為遺臭萬年的負面教材。

第十七章是美國軍情單位和撒旦教間的關聯
附錄A:Cooper自己的服役記錄文件
附錄B:UFO與51區
附錄C:外星植入物
附錄D:AIDS
附錄E:對付歐洲宗教和政府的陰謀的證據
附錄F:美國政府與毒品的關聯
附錄G: Kurzweil vs. Hopkins

這幾章內容也很精彩很重要,但都是報紙剪貼的影像,手稿,圖片,文件影本,很難閱讀,我看的頭昏眼花,看不下去,打算放棄了。 有興趣的同學自行閱讀,願意幫忙翻譯的,非常歡迎補充在後面。

TOP

本帖最後由 erwincdw 於 2018-2-27 15:20 編輯

第十五章  錫安長老議定書


PROTOCOLS OF THE WISE MEN OF ZION



這份錫安議定書是在1700年代後期被提乃,首次被呈現在大眾眼前則是在1800年代初期,這份征服世界計劃的每一面向如今都已成真,證實了陰謀論的真實性。

作者Cooper註:本章和原文的內容完整相同,這文件是刻意寫出來誤導世人的,要清楚認知到,本文的「Zion」應該是「Sion」,任何提到「猶太Jews」的地方,應改為「光明會Illuminati」,「goyim」則應改為「cattle」。

紀要1

1將華麗辭藻擱置一邊,我們應該論述每一種思想的重要性:去繁就簡併加以比較,我們應該闡明周邊事實。

2我即將從兩種角度,即我們自身的,以及非猶太人的角度闡明我們的體系。

3需要注意的是,本性惡的人的數量要遠比本性善的人多,所以統治他們的最佳方式是通過暴力和恐嚇,而不是學術討論。每個人都瞄住權力,如果可能,每個人都會成為獨裁者。事實上,不願為了追求個人利益,而去犧牲大眾福利的人是罕見的。

4是甚麼遏制了那些被稱之為人類的食肉野獸?又是誰在一直教導他們?

5在原始社會,他們屈從於野蠻和暴力之後,屈從於法律,後者也同樣是暴力,不過是偽飾的暴力。我得出的結論是:根據大自然的法則,暴力即正義。

6政治自由只是一種理想而非現實。在必需的時候,人們必須懂得如何去運用這種理想,用此種理想作為誘餌去吸引大眾追隨一黨,去粉碎執政黨的權力。如果對手本身就深受自由這種觀念──也即所謂的自由主義思想的浸染,這項任務就會變得很容易了。為了一種理想,他們願意交出部分權力。這就是我們理論的大獲全勝之處;被削弱了的政府統治之韁,立刻,通過自然規律,被一隻新手掌控,因為愚民不可一日無君。新權力只是替代了已被自由主義削弱了的舊政權。

黃金

7在我們的時代,替代那些自由統治者權力的是金錢的權力。忠誠才使時間有意義。只冥思無行動無法實現政治自由的理想。實行人民自治僅能短期維持,之後將演變為烏合之眾。自那時起人們將陷入自相殘殺,階級衝突,在混亂中政權轟然倒塌,權威化為灰燼。

8無論一個政權因內亂而衰竭,還是因內亂招來外敵並受治於其──無論如何,它都可被視為不可挽回地失守了:它現在置於我們的掌控之下了。完全掌控於我們之手的金錢專政,向它伸出了一根稻草,無論情願與否,它必須接納:如果不願意,它將萬劫不復。

9如果任何一個擁有自由主義意識的人認為上述想法是不道德的,那麼我將提出以下問題:如果每個國家有兩個敵人,如果對於外來之敵,它可以無所不用其極,使用各種伎倆和挑撥離間,比如出奇不意偷襲、夜襲或以多勝少,那麼對一個更糟糕的敵人。一個破壞社會既有統治基礎和大眾福利的敵人,該採用甚麼手段才可以被稱作為不道德或不被允許的呢?

10對於那些有健全邏輯思維的人士而言,難道能夠希望通過合理商議和辯論來指導大眾嗎?大眾與理論的力量是如此強大,他們往往會提出各種反對或對立的意見,尤其是當這些反對意見對大眾有利的時候。儘管這些異議或反對愚蠢而荒謬。群眾或某一群體中的成員往往只是被卑微的激情、不值一提的信仰和傳統、或情感用事的公理所引導。這會妨礙任何一致意見的達成,即使是在一個很完美的合理辯論基礎之上。要想成功地駕馭大眾在於機遇,或在多數壓倒少敦的基礎之上。少數人往往不顧各種政治隱秘而提出一些荒謬議題。這些議題往往導致無政府主義的後果。

11政治與道德毫無其同之處。被道德俘虜的統治者不是一個有經驗的政治家,因而其地位也不會穩固。那些有統治野心的人必須藉助於狡詐與虛偽。那些偉大的民族品格,例如坦率和誠實,是弄政的大敵,因為它們可能會比最強大的敵人更有效,更必然把統治者拉下馬。這些質量肯定是非猶太王國民眾的美德,但我們絕不能愚蠢地受其指導。

權力即正義

12我們的正義在於暴力。 「正義」一詞是一抽象的思想,並不具任何意義。該詞的意義不過是:給予我所有我想要的,以證明我比你強大。

13正義從哪兒開始?又於哪兒結束?

14在一個具有糟糕的統治機構、毫無人性的法律以及在濫用權利中喪失了人性的統治者的政權裡,我發現了新的正義──即通過強勢的權力去摧毀所有現存勢力與秩序,重建所有制度。通過使那些自由主義者自願放棄自由主義的方式,成為那些曾經將權力施加於我們的統治者的主人。

15在各種搖搖欲墜的勢力面前,我們的力量將會越來越戰無不勝,因為它是隱而不見的,直到它的力量累積得足夠強大,以至於任何狡詐與陰謀都不能將其摧毀。

16我們目前迫不得已犯下的暫時惡行終將產生一個不可摧毀的好政權。它將恢復曾被自由主義化為烏有的國民生活的正常秩序。結果將證明手段的有效。我們在計劃實施中不必拘泥於原則與道德,而是利用必需和有用的原則與道德。

17在我們面前的是一個精心設計,絕不可背離的偉大計劃。我們絕對不能冒任何風險,使數個世紀來殫精竭慮的計劃付之東流。

18為了更好地闡釋我們的行為,有必要注意暴民的無賴、懈怠與不穩定性,他們不能理解與尊重自己的生活與福利。必須懂得,暴民的力量是盲目、愚蠢以及不可理喻的,往往會受到任何一方的挑唆。暴民只會將自己引向深淵,因此,他們的成員,尤其是那些自命不凡者,或許他們中有人本來可能成為智者,但由於不懂政治,也只能將整個國家帶向毀滅。

19只有那些自幼受過自我控制訓練的人才真正懂得政治的要義。

20一個民族將其置於自命不凡者的手中,將自己帶入由政黨分裂而導致的毀滅之途。而政黨之爭是由於人們追求權力和榮譽,並由此帶來的騷亂而引起的。對於一個國家而言,其大眾可能心平氣和、毫無嫉妒之心地作出公正判斷嗎?可能由大眾毫無私心雜念地處理國家事務嗎?這決不可能。任何計劃會因暴民有眾多首領而四分五裂,因而將喪失一致性,於是也變得難以實行。

我們就是暴君

21只有在絕對專制的統治者的統治下,計劃才可以精心設計並恰如其分地向政權的各個權力機構清楚傳達。由此可以得出這樣的必然結論:一個國家令人滿意地統治方式是那種可以將統治權集中在一個責任人身上的統治。沒有絕對的專制,將沒有文明的存在,其延續不是經由大眾,而是統治者的指導,無論那個人將是誰。暴民是野蠻的,將會在任何可能的機會展示他們的野蠻。一旦暴民將自由握在他們的手中,自由將迅述變為無政府主義,而無政府主義自身是野蠻的最高表現形式。


22那些酗酒動物受惑於杯中之物,狂飲濫用也與所謂的自由同行。那不是我們所走的道路。那些非猶太民眾受惑於酒精,他們年輕時受所謂「古典主義」的愚蠢教導,此後卻被敗壞的道德所引誘—是被我們的代理人,即教師、走狗、豪宅中的管家、牧師、以及那些非猶太人經常光顧的淫蕩場所的女人們所引誘。在上述提及的人中,我最後數到的就是那些自願拜倒在腐敗與奢華腳下的所謂「交際花」們。

23我們的暗號是:武力和欺騙。只有武力才可以在政治鬥爭中取勝,尤其是當它隱藏在政治家的智慧中時。暴力是政權維護其統治的基本原則,而狡詐與欺騙則是其不向新的勢力低頭讓位的根本。這一邪惡手段是一個,並且是唯一能夠獲得好的結果的手段。因而,為了達到我們的最終目的,我們必須不能停止賄賂、欺騙與背叛。在政治鬥爭中,我們必須懂得如何毫不猶豫地奪取別人的財產,如果它能移確保我們的統治。

24我們的政權,沿著和平侵略之路,有權用不太引人注目、更讓人滿意的死刑來替代戰爭的恐怖。而後者又足以維持可以導致盲從的畏懼之心。只有殘酷無情的嚴苛才是政權最強有力的因素:不只是為了結果,也是為了勝利,我們必須堅持暴力與欺騙的策略。與其說那些清算的手段,不如說嚴苛這一原則本身,使我們大獲全勝,使所有其它政權畏懼並屈服於我們的超級政府。只要這一點就足以使得他們明白:對於那些不馴服者,我們是絕不手軟,絕不善罷罷休的。

我們應該終結自由

25追溯到遠古時代,我們是人群中最早喊出「自由、平等、博愛」的人。自那時起,這些口號就被那些來自各方的、愚套的鸚鵡學舌之人所重複。他們被這些魚餌引誘,然後將世上真正的福利—─個體自由放棄。而在此之前,個體自由是如此得到堅決捍衛,抵禦了暴民的施壓。那些非猶太民族中自稱智者的人,知識分子們,不能理解這些詞彙的抽象意義。他們不懂得:事實上,世界上根本就不存在平等,也沒有所謂的自由。大自然本身就造就了頭腦、性格的差異以及能力的不平等。也同樣無聲地,創造了對於自然法則的遵從。毫無疑問,暴民是盲目的,而從中選出的維護規則的新貴們,就政治意義而言,也和那些暴民們一樣,是盲目的。那些精通政治的人,儘管本身是個傻瓜,也能統治他人。而那些不擅長此道的,縱然是個天才,也會對政治事務一竅不通。對於這些政治技巧非猶太人毫不重視,但一直以來,恰恰是這些成為一個王朝統治的根本:父親傳授給兒子政治事務的課程,並保證除了王朝成員知道之外,沒有其它人知道,也保證不會有人透露給被統治者。隨首時間的推移,統治中的王朝更替意義逐步喪失了,這對於我們偉大事業的成功起了很大的幫助作用。

26由於我們那些無知盲目的代理人搖旗吶喊,「自由、平等,博愛」被帶到了世界各地。一直以來,這些口號是滋生於非猶太人的蛀蟲。其所到之處,終結了當地的和平、安寧和團結,摧毀了這些非猶太國家的政權基礎。這一切你們以後會明白,將幫助我們大獲全勝:給予我們一個可能,將王牌握在我們的手中—摧毀那些特權階級。換言之,消滅那些非猶太國家中的貴族階層。這一階層是那些國家中唯一能夠抵抗我們的力量。一旦摧毀了這些非猶太國家的世襲貴族階層,我們就能夠建立由金錢為主導的,受過良好教育的新貴族階層。這一新貴族階層的資格將以財富和教育水平衡量,而財富和教育則掌握在我們的長老手中。

27我們的獲勝因這一事實而變得更加簡單容易:在和所有我們所需要的人發生關係時,我們一直倚重能觸動人類最敏感神經的東西,即金錢,還有人類的貪婪、對於物質的無窮欲望。單單使用這些人性弱點中的某一點都足以破壞任何首創精神,因為它能夠摧毀人類的行動意志。

28自由的抽象意義能夠使我們說服所有國家的暴民:他們的政府不過是人民的僕人,而人民才是國家的真正主人。而僕人是可以像被用舊的手套一樣替換掉。在這些國家中,正是這種可以替換掉人民代表的可能性,賦予我們任命他們的權力。

TOP

查了一下小說1984,看到作家 李穆梅對這本小說的心得,寫得非常好!感覺小說要傳達的內容幾乎跟 錫安長老會紀要一樣!
http://www.books.com.tw/products/0010437894



也許有時候對事件的解讀,朝向 其實根本就是對準著我們(死老百姓) 這方向,可能就說得通了。

TOP

>>3. 本性惡的人的數量要遠比本性善的人多
這堛蔣絞N人劃分為本性善的和本性惡的,就是個嚴重錯誤。善與惡是每個人都兼具的特質,我們都在善念與惡念中徘徊,依照慣性或意識選擇而做出行為。在特定情境下,任何人都可能展露出原本沒有的惡性、或善性。

>>統治他們的最佳方式是通過暴力和恐嚇
歐美日的統治方式就是如此,運用暴力和恐嚇來控制其它國家。

>>4.是甚麼遏制了那些被稱之為人類的食肉野獸?又是誰在一直教導他們? 5.在原始社會,他們屈從於野蠻和暴力之後
他這堨「他們」而非「我們」來指涉人類,是否已透露出他們自認非人類。整份文件處處流露出它們對人類的厭惡、岐視和冷酷無情,也許它們的確是外星混血,因此自認比人類高等,奴役人類是應該的。

>>6政治自由只是一種理想而非現實。在必需的時候,人們必須懂得如何去運用這種理想,用此種理想作為誘餌去吸引大眾追隨一黨,去粉碎執政黨的權力。
皇室和教會是二股根深蒂固的力量,秘密會社要想掌控全球就要鏟除他們,向社會釋放民主人權的觀念引發政治革命,引進科學觀念形成無神論而衝擊教會勢力。民主和科學雖給人類文明帶來很多益處,但這不是是非善惡的問題,而是這二者被當做武器,利用來擊垮舊勢力,讓它們趁虛而入取而代之,滲透進各國政府和社會,完成控制全球的計劃。

我想到一首民謠,Joan Baez 的 Donna Donna

這首猶太民謠,是在哀嘆猶太人自身的命運,還是在嘲笑其它民族,與他們相比之下,只是待宰的牛呢?

On a wagon bound for market  在一輛前往市場的牛車
There's a calf with a mournful eye 載著一隻眼神哀悽的小牛
High above him there's a swallow 一隻燕子從牠的頭上
Winging swiftly through the sky  敏捷的飛過天空

How the winds are laughing 風兒在笑著
They laugh with all they might 盡情的笑啊笑啊
Laugh and laugh the whole day through  整天笑著
And half the summer's night  笑到夏的午夜

Donna Donna Donna Donna 多娜多娜多娜多娜
Donna Donna Donna Do 多娜多娜多娜多
Donna Donna Donna Donna 多娜………
Donna Donna Donna Do 多娜……

"Stop complaining" said the farmer “別再抱怨了!”農夫說
"Who told you a calf to be “誰叫你是一隻牛呢?
Why don't you have wings to fly with 誰叫你沒有一雙可以飛翔的翅膀,
Like the swallow so proud and free 像燕子一樣既驕傲又自由”

Calves are easily bound and slaughtered 牛天生註定要被宰殺
Never knowing the reason why 卻從不知道為什麼
But who ever treasures freedom 但像燕子一樣珍惜自由的人
Like the swallow has learned to fly 都學會了飛翔

TOP

回復 225# awepp

那堣U面三篇的留言,都是以共產社會為例來比對1984書中的極權社會,但他們都沒想到美國、台灣自稱民主的社會,其實也在運用著同樣的統治手段,改造語言、扭曲歷史、用物質剝奪來壓迫人,只是做的更加狡猾和隱密,是另一種隱性的極權社會。

今天在Youtube上看到這段【牛叔說電影】 - 天佑美國God Bless America

電影最後一段是對美國的控訴:
美國已經淪為一個殘忍而邪惡的地方,我們獎勵那些最膚淺、最愚蠢、最刻薄的人,我們已喪失了任何禮儀。我們恬不知恥,我們沒有是非之分,人類最糟糕的品質卻得到讚揚和推崇,只要能賺到錢。任何欺騙和謊言都可以去做,我們已經淪為標題橫行,亳無底線,散播下流的國家,我們喪失了靈魂,喪失了仁慈。當我們把社會上那些弱者推到台前,盡情嘲笑盡情謾罵,滿足我們娛樂消遣的時候,我們自己變成了什麼?

這內容不僅是美國的問題,也是所有追隨美國腳步,奉美國為宗的國家們共同的病徵,如果我們只是從人性、文明等等角度去思考,可能都得不到真正的答案。看了Cooper的書後,就了解這就是「無形戰爭中的無聲武器」,數十年來摧毁人類社會的成果。這真的是因為地球負荷太重,為了挽救人類文明而不得不做的減少人口措施嗎?我認為這理由是用來欺騙那些科學精英和政治精英的蠢蛋們的話術,他們懷抱高貴的情操,用著冷血的手段,在挽救人類文明,像齣荒謬的肥皂劇。

真正的原因,應該是光明會中那群混血的傢伙,在為他們的外星主子清洗地球。

TOP

本帖最後由 awepp 於 2018-3-6 17:24 編輯

回復 227# erwincdw
最讓我驚訝的是這段:
未命名.png
2018-3-6 17:16

如果說他們這一切都是為了剝奪人民富裕的可能,那北韓問題怎麼會是例外呢?台灣呢?還有其他方面,像川普出來放話提高關稅來坑殺股市投資人?

TOP

返回列表