返回列表 發帖

時事 -- 伊拉克戰爭 - 路透社記者及平民被誤殺/黑水屠殺/及其它

本帖最後由 dkcapital 於 2015-4-14 06:32 編輯

電影Green Zone 關鍵指令 的幕後
- 大規模毀滅性武器   莫需有


greenzone.jpg
2010-4-19 12:02


現在美上演的Green Zone(台譯﹕關鍵指令。麥特戴蒙主演) 故事說在剛打下伊拉克時﹐麥特帶領一個特別小組追查大規模毀滅性武器(WMD)﹐這是美國原先攻伊的依據﹐但一直撲空。深喉嚨(伊內部高官)的消息都不正確﹐麥特不顧上級壓力﹐私下與一個有同樣疑問的中情局幹員合作﹐發現戰前美高官在第三地與伊高官會面﹐早已被告知WMD不存在﹐但顯然有人蓄意掩蓋﹐讓戰爭發生。

麥特最後雖然查明﹐但人微言輕﹐只能將所知電郵各大媒體後回部隊。(媒體當然沒登出來)

這是不是與真實狀況相近﹖值得思考的是﹐電影根據小說改編。而小說是華盛頓郵報(Washington Post, 就是當初不顧壓力﹐報導水門案﹐讓尼克森下臺的報紙) ﹐當時駐伊採訪區的主管Rajiv Chandrasekaran所寫 (他在那裡呆了7年)﹐表現卓越﹐現已調回華盛頓。若是假的﹐他已經功成名就﹐為何寫這本冒犯當局的小說﹐完全沒必要。但若是真的﹐能明說嗎﹖當然只能以小說形式。大家自己判斷。

至少有一件事是真的 - 死了這麼多人﹐花了這麼多錢﹐大規模毀滅性武器沒找到﹐沒有人就此事受到處分。

誰獲益﹖誰是黑手﹖什麼樣的民主讓我們人類自相殘殺﹐走向戰爭﹖或許這是善意的外星朋友所期待的2012人類意識的覺醒﹐不再被政客媒體操控。共創人類美好的未來。

Green Zone
  
http://www.imdb.com/title/tt0947810
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

嗯我看到的也是這樣, 布希隨便編理由就去打伊拉克

TOP

影片用連結的吧,討論區好像沒內嵌影片的功能

TOP

預覽這功能也不 知為何沒有,我已告訴網路人員
至於內嵌影片的功能會讓網路變慢,用連結is better

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2015-4-14 06:21 編輯

一票人冤死 - 路透社記者伊拉克及平民被美軍誤殺事件

choper.jpg
2015-4-13 08:47



這是直升機的第二波﹐向前來援救法新社助理的汽車攻擊﹐車內有兩名孩童。
Car.jpg
2015-4-14 06:20


2007.7.12路透社一名記者及助理兼司機﹐與一群伊拉克當地民眾﹐共約十來人﹐在社區內路上﹐被美軍直升機認為持有武器被射殺。

助理初步受傷倖存﹐路過廂型車救傷﹐亦遭攻擊﹐兩大人下車救傷被射殺﹐車上兩小孩亦遭槍傷﹐被上級命令不准送美軍醫院﹐交由伊拉克警察轉醫。

路透社抗議要求調查﹐但真相為大白之前﹐官方說法是 >
1. 群眾有槍及槍榴彈(RPG) 。
2. 所有死者都是敵方游擊隊。
3. 毫無疑問的是美軍與敵人交火。
4. 直升機及地面美軍用槍都符合接戰規定。
5. 軍方前說不知道小孩為什麼受傷。


在2007年8月﹐路透社依據資訊公開法﹐索求當時直升機的影片記錄﹐這影片沒向外界公開﹐一直到最近。由維基解密網站在4月5日對外公佈﹐至今日(17日)﹐12天內﹐點擊超過6百萬次﹐平均每天超過50萬次。

在影片沒公開之前﹐各網站上的這個主題有著激辯﹐公開後﹐支持軍方者難以自圓其說。直升機在安全無虞的情況下﹐不多加查證﹐武斷群眾有武器﹐進行射殺﹐就算這可用誤判來解釋﹐但後面又冷血槍殺見義勇為救人者﹐令人難以接受。

同往常一樣﹐主流媒體沒有報導公佈這影片。


影片證明 >
1. 群眾沒有任何武器﹐有兩人肩袋被認為是槍背帶﹐一人(像是助理)手中的攝影三角架﹐也被認為AK47。(若真為誤判﹐只有那支三角架算是跟槍有點像﹐而不是一堆人裡“很多有AK47”, 牆角記者露頭﹐手上拿著長鏡頭相機﹐被認為是RPG。)

2. 直升機從未被攻擊﹐眾人在路上悠遊閑談﹐毫無威脅。

3. 助理初步受傷倖存﹐直升機一直想找理由把他射殺。

4. 見義勇為助傷廂型車﹐沒武器﹐沒威脅﹐有小孩。但直升機急著扣扳機﹐跟地面部隊通報後授權開槍。(這應該是標準程序﹐當附近有友軍時﹐空中攻擊須得地面認可﹐以免傷到自己人。地面部隊還有段距離﹐根本不知現場狀況﹐既然不會傷到自己﹐要開槍就讓他開了。)



上為17分鐘的版本﹐下為40分鐘的版本﹐看的人較少﹐顯示地面部隊9分半後到達﹐一般人都忽略了這版本。但從無線電對話中﹐你可以發現一些問題。

1. 在18分45秒時直升機前後座對話﹐說看到裝甲車從一個死者上直接開過﹐後馬上改口﹐說可能是視差幻覺(鏡頭很清楚﹐是有開過去)﹐因為他們知道無線電會有記錄﹐不要留下不利的證據。

2. 關鍵部份是在30分35秒﹐地面部隊告訴直升機﹐說他聽到小型武器是在方向200﹐距離300碼射擊﹐而直升機覆誦﹐表示了解。(問題來了﹐直升機射擊時﹐地面部隊尚在9分半的車程外﹐方位﹐視線被建築物阻擋﹐不可能知道現場狀況﹐為什麼由他來告訴直升機﹐對方是在什麼方位距離開的槍﹖只有一個可能﹐地面部隊在現場找不到武器﹐只有攝影器材﹐知道實情不妙﹐在給直升機打Pass - 串供。但知道有錄音﹐所以間接的說。)

3. 影片好死不死﹐緊接著在31分9秒斷了兩秒﹐後面馬上說有RPG。讓人懷疑是不是將不利的對話證據拿掉了。

4. 接著馬上31分5秒﹐直升機將鏡頭拉近﹐觀察到在路邊兩個行人﹐有槍進入一棟建築物﹐所以將建築物摧毀。(問題又來了﹐如果鏡頭可以拉近﹐為什麼在先前人多時﹐你不拉近求證﹐現在只有兩個人﹐反而小心奕奕﹐只有一個可能﹐你知道你前面出問題了﹐所以這次就不敢草率了。)( 如果說直升機鏡頭沒有拉近功能﹐是後處理拉近放大的﹐那情節更嚴重了﹐那是在證物上動手腳﹐對你有利就這樣作﹐不利的就另外弄了﹐有作偽證之嫌。)



建議看兩次﹐第一次了解內容﹐第二次不要聽對話﹐自己看影片觀察﹐你確實看到了AK-47﹖

Collateral Murder - Wikileaks – Iraq (這要有Youtube帳戶登入才能看﹐因有殺戮鏡頭)
http://www.youtube.com/watch?v=5rXPrfnU3G0 (17分鐘)

Wikileaks Video Released!! (這個是嵌入討論版上﹐應可直接看)
http://www.abovetopsecret.com/forum/thread558557/pg1 (17分鐘)

Wikileaks leaked video of Civilians killed in Baghdad - Full video (40分鐘全)
http://www.youtube.com/watch?v=is9sxRfU-ik&feature=related
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2015-4-14 06:37 編輯

揭發伊戰暴行﹐冬季戰士再現

WS1.jpg
2015-4-14 06:36


WS2.jpg
2015-4-14 06:34


冬季戰士再現﹐抗議攻伊不合法﹐揭發伊戰暴行﹐拒絕再回戰場。

1972年四月﹐反越戰之退伍官兵﹐在首都華盛頓舉行了長達一周的示威﹐告訴民眾他們在越南服役時目睹的暴行﹐要求美國撤回部隊﹐結束越戰﹐在當時形成一股強大的反對力量。他們自稱“冬季戰士”﹐這名字由美國開國文膽Thomas Paine文章中﹐“夏天戰士”一詞引伸而來。

夏天戰士指的是吃不了苦而放棄﹐冬季戰士會堅持理想﹐不因環境困苦有所退讓。喬治華盛頓曾說“我的劍沒有他(Thomas Paine)的筆﹐獨立不會成功。” 越戰終在示威後三年結束。(越戰1964-1975)

三十餘年後﹐由伊拉克及阿富汗退伍的“冬季戰士”再度重現。他們在伊拉克入侵5週年(從2003佔領開始算)﹐在馬里蘭州的銀泉鎮(首都D.C.外圍)舉行了示威(2008.3.13 – 16)﹐有200多伊阿退伍軍人﹐現役軍人﹐及伊阿平民演講﹐作證﹐述說自己在佔領區所看到的暴行﹐要政府從這場不合法的戰爭退兵。

雖然這次活動受到了主流媒體的刻意淡化忽略﹐但運動仍在繼續﹐他們設法到示各地﹐演講﹐作證﹐以期喚醒更多的覺醒。在電子媒體發達的今日﹐就算是財團掌控主流媒體有意圍堵﹐他們的證詞仍然在網路可以看的到。
http://www.ivaw.org/ (伊拉克退伍軍人反戰組織官網)
注﹕同越戰一樣﹐伊拉克逃兵也越來越多﹐有說國內就有一萬多﹐加拿大也有兩百多無處棲身。

這裡是一些駭人的證詞﹕

*半夜闖民宅﹐羞辱騷擾民眾。法魯加誤殺一家人﹐反被寬恕。 (感人)
American soldier "I killed innocent people".

http://www.youtube.com/watch?v=cAzIgzuapMw&feature=related

*一個士兵的懺悔 (他因沒殺掉一個敲錯門的百姓被罰﹐然後習慣殺人。)
(IVAW) Winter Soldier Testimony - Ryan Endicott - part 1 of 2
http://www.youtube.com/watch?v=B0Nm65JLTo8
(IVAW) Winter Soldier Testimony - Ryan Endicott - part 2 of 2
http://www.youtube.com/watch?v=B4oqCV7r2Nk&feature=related

* 長官說“如果群眾中有人向你射擊﹐你可以把他們全殺死”
這個貧民窟出身的講的很好。他說巴格達沒有一座完好的建築﹐被飛機炸的﹐被部隊打的。幾乎每個家庭都有失去親人﹐假如我們美國每個家庭在911中有失去親人﹐我們早就拿武器上街了。我們說那些攻擊美軍的是恐怖份子﹐他們不是恐怖份子﹐他們拿的是AK(不是高性能武器)﹐腳穿的是拖鞋﹐連14歲小孩都在做炸彈﹐因為我們殺了他們的親人。
American soldier exposes US policy in Iraq
http://www.youtube.com/watch?v=1rYIDYYmBQw&feature=related

*誤殺一群手無寸鐵的示威民眾﹐檢查哨射殺無辜駕駛。
Soldiers talk about what they saw and did in Iraq
http://www.youtube.com/watch?v=RN5Lu94l_E0&feature=related

掃蕩一個已被摧毀的地區﹐長官說自由射擊﹐他沒看見任何武器﹐沒開一槍﹐但後來戰果報說殲敵七﹐八百人。(全是老百姓﹖) 。自己車隊走錯方向﹐卻把來方車輛全擊毀﹐射殺。
Winter Soldiers: Clifton Hicks and Steven Casey
http://www.youtube.com/watch?v=WQSe9iBtSrQ&feature=related

現場逃兵﹐拒絕再回去。自白射殺無辜民眾﹐長官鼓勵殺人。半夜闖民宅﹐民眾持有電線被捕﹐因有製炸彈之嫌。
Another us army DESERTER - "more & more stories will come.."
http://www.youtube.com/watch?v=-rKgVoQRXhc&feature=related

居民不知到新設之檢查站﹐開車經過﹐被認為車速太快被射殺。
法魯加圍城﹐僅讓女性出城﹐14歲以上男人被驅回﹐自求多福﹐硬是讓全城民眾家人分離。
http://www.youtube.com/watch?v=o76tptf6j4M&feature=related

逃兵拒絕回營﹐說明政府攻伊不合法﹐貧鈾彈從第一次伊戰就開始用。在德國尋求政治媲護。
André Shepard - US Army deserter interviewed by the Tübingen Progressive Americans
http://www.youtube.com/watch?v=MN-qMCEFFgQ&feature=related

在加拿大尋求政治媲護的逃兵接受訪問。在法魯加12民眾無故被殺害﹐在Ramadi﹐看到一名士兵把死人的頭當球踢。(沒看到有武器﹐死者是普通百姓﹐屍首分離是用槍打斷的。)
US Army Deserter - Iraq - dezerter - Bosnian sub- Part.1
http://www.youtube.com/watch?v=HMt5LTmIbVk&feature=related


這些是長篇集成﹐要花時間看。
Iraq War Veterans Accounts (2小時54分)
http://www.c-spanvideo.org/program/205390-1

8頁﹐上百支短片﹐證詞﹐評論。
[url=http://ivaw.blip.tv/?sort=date;date=;view=archive;user=ivaw;s=posts;page=8]http://ivaw.blip.tv/?sort=date;date=;view=archive;user=ivaw;s=posts;page=8[/url]

Hart Viges -Winter Soldier-Rules of Engagement 1 (1/6) start
http://www.youtube.com/watch?v=NSPn088e1-o&feature=related

University of Florida Hosts Winter Soldier, Iraq Veterans Against the War (1小時29分)
http://video.google.com/videoplay?docid=-1195371710219087371#

要看更多﹖. Google “winter soldier iraq”
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2016-10-3 23:47 編輯

續 - 冬季戰士

證詞有很多共同點﹕

1. 歧視﹐貶低伊拉克人﹐不把他們當人看﹐這樣開槍時就比較下的了手﹐不會有愧疚。

2. 普遍栽贓﹐當殺錯平民﹐只要在旁邊丟個鏟子﹐電線﹐說是在埋炸彈。或丟一把AK-47﹐說是反抗份子﹐照張照片證明就沒事了。(栽贓材料﹐都隨車備用)

3. 交戰守則從當初的遵守日內瓦公約﹐到放任自由射擊。從最初的要明辨敵友﹐到後來只要是有人靠近﹐不聽話避開﹐就可以開槍。(百姓不懂美語﹐美軍不懂阿拉伯話。)

4. 沒受當地語言文化訓練﹐不知道對方在說什麼。車隊行進時﹐民眾車都得停下﹐避讓路邊。沒避讓或避讓太慢就開槍﹐車隊過後太快上路也開槍。車輛駛近檢查站太快或太魯莽也開槍。(問題是﹐老百姓知道這些規矩嗎﹖)

5. 帶鏟子﹐布袋﹐或在路旁挖地﹐都可以開槍﹐因有埋炸彈之嫌疑。(不需要有敵對行動﹐只要有敵對企圖﹐就可以開槍)

在Ramad兒童醫院地區站崗﹐這個約7歲的小女生﹐經常拿麵包來跟換乾糧﹐糖吃。一天正過街來時﹐在他面前腦袋中彈而死。他說在戰場待久了﹐知道AK-47與M-16射擊結果的不同﹐不敢肯定說是誰開的槍﹐但那是M-16打的。
http://www.youtube.com/watch?v=txZY1t1wTE8&feature=related

接戰守則長官一再更改﹐有這樣的命令 >所有穿黑袍﹐戴紅巾者都視為敵人﹐自動射殺﹔路上行人都是敵人﹐可以射殺﹔在屋頂上﹐講手機﹐用望遠鏡﹐射殺﹔宵禁後的路人﹐射殺。曾眼見一人剛出門被殺﹐入內查看﹐是賣零食的小販。同事槍殺兩個拿水果過街的老太太。
WINTER SOLDIER: JASON LEMIEUX
http://www.youtube.com/watch?v=Qh7MSUTray0

受命去沒收民宅﹐驅逐住戶(5.6戶一起) ﹐沒原因﹐沒補償﹐沒提供其它居所﹐無處可去。男人被逮捕送牢﹐女人被拖出到街上。
Winter Soldier Mike Prysner testimony, Pt1
http://www.youtube.com/watch?v=4i5ZUfpxnV0

後來作監牢審訊﹐嫌犯面牆站﹐士官問話﹐他負責用折椅從後面打﹐不管什麼回答﹐都要打。
他察覺到嫌犯有傷﹐無法久站﹐但是每次士官看到嫌犯不站﹐就一頓修理。後來他幫忙通知嫌犯﹐士官來的時候﹐起立站好﹐以免遭毒打。“我的任務是保護我的單位﹐不受嫌犯的侵害﹐但我卻是在保護嫌犯﹐不受我們的侵害” “我們來是消滅恐怖分子﹐但真正的恐怖分子是我們﹐是我們的佔領” “我越來越多內疚﹐房子被沒收驅逐的婦人﹐說我們比胡笙還壞。”
Winter Soldier Mike Prysner testimony, Pt2
http://www.youtube.com/watch?v=-iTdxBECos8&feature=related  

戰爭老兵的驚人演說 Amazing speech by war Veteran (時代精神運動相關外圍影片)
https://www.youtube.com/watch?v=VnYVv8I7Fcg


看的太多﹐搞不清到底是那段影片了。有證詞說到﹕
* 一個老太太﹐背著一個大包向兩個哨兵走來﹐被用榴彈炸死﹐事後檢查﹐她是拿零食來給士兵吃。
* 中校開車經過一棟住宅大樓被開冷槍﹐沒受傷。第二天﹐召來C-130快速炮機﹐將那棟住宅大樓打垮﹐說殺雞儆猴。(大樓內還有住戶)
* 一戶婚禮喜事﹐習俗在屋頂上朝天射擊﹐路過軍車誤認受到射擊﹐把喜事變喪事。

很多人退伍後﹐無法承受這戰爭的殘酷而自殺。但那些推手還活的好好的。賺戰爭財的繼續發。
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2015-4-14 06:43 編輯

黑水傭兵巴格達屠殺案

區域圖
1.jpg
2015-4-14 06:25


母親與兒子的車
2.jpg
2015-4-14 06:25


另一受害人車輛
3.jpg
2015-4-14 06:25


前黑水傭兵公司僱員﹐現為民主組織DemocracyNow的記者談﹐震驚一時的黑水傭兵濫殺17民眾事件。他所做的調查﹐在2007.9.16下午﹐這個20歲的醫學院學生﹐剛送了他父親(醫生﹐作DNA研究)﹐戴著他母親(也是醫生)﹐幫妹妹到大學送申請書。

當車開到納蘇爾廣場Nisour Sq的時候﹐剛好黑水傭兵的武裝車隊經過(南非傭兵車輛)﹐黑水車隊走錯了車道(單行道) ﹐伊拉克警察忙指揮民眾閃避﹐不是為了保護車隊﹐而是怕民眾閃避不及而遭殃。

這個學生停車慢了一些﹐被黑水傭兵開槍擊中頭部﹐媽媽在旁抱兒悲慟﹐自排車未能靜止﹐緩慢向前滑 (自排車不踩油門﹐都會緩慢向前拖)﹐伊拉克警察趕去幫忙﹐路人聽到母親哭喊“我兒﹐我兒啊”﹐他們想把這母親從車中拖出來﹐看到另一輛武裝車上人用武器指向這邊﹐警察大聲喊說不要射擊﹐車上是老百姓﹐但他們仍舊開火。

他們不但繼續射擊﹐把車射爆﹐還向這車射擊某種燃燒彈﹐將母親與兒子的身體燒凝在一起。在此後的15分鐘內﹐他們繼續殘殺無辜﹐不論是逃離現場的民眾﹐或靜坐車中以策安全的駕駛都受到槍擊。總共17人死亡(包括小孩﹐女人及警察)﹐20餘人受傷。

伊政府大怒﹐要求驅逐黑水傭兵﹐黑水停止作業三天﹐這三天﹐國務院官員沒有黑水的護衛﹐困在綠區內﹐寸步難行。三天後黑水照舊開市﹐不受影響。雖然FBI﹐美國軍方及伊拉克的調查﹐都直指在未受任何挑舋下﹐黑水濫殺無辜﹐甚至同行護衛看不下去了﹐用槍制止同僚繼續開火。但黑水在國務院的包庇下﹐傭兵享有豁免權﹐兇手至今仍逍遙自在。

總共三段﹐要知詳情﹐請自己看。
Mercenaries in Iraq immune to law - part 1
http://www.youtube.com/watch?v=7ZEwWPJSuIw
http://www.youtube.com/watch?v=4ZJufYjqFBU
http://www.youtube.com/watch?v=Qefbqt6xIOc

紐約時報20071012﹐報導有找到了三名目擊證人﹐證明是濫殺。這三名目擊者是庫德族人﹐庫德族親美﹐不可能捏造對美不利的證詞﹐而且三人是在屋頂上﹐視線清楚﹐觀察全程﹐不會誤認。他們說一直都是傭兵車在開槍﹐沒有人反擊﹐路人逃跑亦被射擊﹐稍停一下﹐又繼續對附近的一輛巴士射擊。
New Evidence That Blackwater Guards Took No Fire
http://www.nytimes.com/2007/10/1 ... html?pagewanted=all

黑水傭兵武裝車射擊民車實況。
BlackWater mercenaries shooting unarmed civilians.
http://www.youtube.com/watch?v=KZX1odzHdAo

黑水公司巴格達槍擊案 (维基百科)
[url=http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%B ... D%E6%93%8A%E6%A1%88]http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%B ... D%E6%93%8A%E6%A1%88[/url]

廣場屠殺事件﹐最年青死者﹐9歲半小孩的父親在美國北卡﹐黑水公司總部所在地﹐展開訴訟。
Blackwater's Youngest Victim
http://www.youtube.com/watch?v=68jAnTh18TY

Blackwater: Murderous Crusaders for Christ
http://www.youtube.com/watch?v=hAeE4SUdshs
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

blackwater_xe_graphic.jpg
2010-4-23 15:40


因為臭名昭彰﹐黑水公司已改名。
>> Xe
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2015-4-14 06:40 編輯

~ 毋忘羅伊 ~

Remembering RoyBy Blake Hall Sunday, August 29, 2010
As U.S. troops leave Iraq, an officer honors the memory of a young interpreter

毋忘羅伊 - 一位軍官對一個年輕譯員的緬懷尊敬。(華盛頓郵報))
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/08/27/AR2010082702133.html?sub=AR


Roy.jpg
2010-9-1 14:30

A teenage Iraqi interpreter, code name "Roy," served with a reconnaisance platoon in Iraq in 2007. (Blake Hall)

一個青少年譯員﹐代號”羅伊“﹐2007年在伊拉克一個偵察排服務。



我遇見羅伊是在2007年初﹐我在伊拉克領導一個由斥堠兵及狙擊手組成的偵察排﹐回國渡假兩周剛回來。羅伊是我們的新翻譯。那晚﹐我們的任務是捉拿凱達自殺攻擊的協調者﹐上次企圖捉拿他時﹐一個保鏢引爆了自殺背心﹐炸死了16個伊拉克警察。這次我們很順利的捉拿成功。

I met Roy in early 2007. I was the leader of a reconnaissance platoon of scouts and snipers in Iraq and was just back from a two-week leave in the United States. Roy was our new interpreter.
That night, my platoon was sent out on a raid. Our target was an al-Qaeda suicide-attack coordinator. Scanning the intelligence report, I learned that previous attempts to capture him had ended with his bodyguards detonating suicide vests and killing 16 Iraqi police officers. An image of my lead scout team entering a house in southern Baghdad and vanishing in a ball of fire flashed through my mind.
I gave my platoon a 30-second rundown of the situation and the mission, and we scattered to our vehicles. As I pulled on my night-vision goggles and the pitch blackness turned a glowing green, it hit me that less than 24 hours before, I was eating lunch at a Panera in Atlanta's Hartsfield
Airport. Life is full of surprises.



在押解俘虜到巴格達監獄時﹐我看見一個小鬼穿著迷彩服﹐從第二輛車下來。

But that night, at least, the surprises went our way. We raided the target's home without incident, capturing him while he slept in his bed. Later, as I watched two of my snipers lead the shuffling insurgent toward a U.S. prison in Baghdad, I saw what looked like a little kid in camouflage get out of the armored vehicle two down from mine.


“誰讓這12歲孩子跟我們出任務﹖”我問部下。“是羅伊﹐新翻譯” “他媽媽知道他已經過了就寢時間嗎﹖”

I glanced at one of my scout team leaders. "Who let the 12-year-old out with us?"
"That's Roy, the new terp, sir."
"Does his mom know it's past his bedtime?"
        

我走向羅伊時﹐他正在點煙﹐看見我來﹐把煙丟在腳下踩熄了。這個動作顯示他有自律﹐而且在乎給我一個好印象﹐我想該留住他。


Roy was lighting a cigarette when I walked up to him. As soon as he realized that I was the platoon leader, he threw the cigarette on the ground and stomped it out with his tan combat boots. With that gesture, he showed me that he had discipline and cared about making a good impression. We'll keep him, I thought.


他的頭只到我胸膛﹐嬰兒肥尚存的臉﹐光滑的看出來從沒需要刮鬍子。我沒問他年齡﹐因為我不想在第一次見面時就冒犯他﹐所以問他為什麼來做翻譯﹐我永遠忘不了他的回答。


Roy's head came up to my chest, and baby fat rounded out his face. He had cheeks so smooth that I could tell he had never shaved. I thought about asking him his age, but I didn't want to offend him during our first meeting. So I asked him why he had become an interpreter. I'll never forget his answer.


有一天凱達來到我的學校﹐他們說“你們不再是學生﹐把書本收起來﹐現在我們要教你們聖戰士之路” 我的兩個最好的朋友說“我們是學生﹐想學習﹐我們不想作聖戰士”
“然後呢﹖”

"One day the Qaeda came to my school. They say, 'You are not students anymore! Put away your books! Now we show you the path of jihad!' My two best friends say to them, 'We are students trying to learn. We don't want to do the jihad.' "
"And then?"


羅伊給了我一個蒼白的微笑“他們把學校的人集中起來﹐把我的朋友跪下來﹐用刀砍掉了他們的頭”


Roy gave me a wan smile. "Then, they gather the school in one place, they kneel them down, and they cut their heads with the knife."


“第二天﹐我就到(美軍)基地去報了名﹐來為你們工作。我恨凱達”

"They beheaded your two best friends, Roy?"
"Yes, sir. I walk to the base the next day and give them my name to work for you. I hate the Qaeda."


我相信他﹐從他的眼神可看出﹐他是見過死亡﹐經驗過創傷。在911我的國家被攻擊﹐我看到同胞從高樓跳下﹐我只想到我要反擊﹐對凱達的恨把我跟羅伊團結在一起。

I believed him. His eyes had the look of a man who has seen death and experienced traumatic loss. My country had been attacked on Sept. 11, 2001, and I knew I had to fight back when I saw my countrymen leaping from skyscrapers. Our hatred for al-Qaeda united Roy and me.


在接下來的日子裡﹐羅伊的翻譯讓我知道了﹐一些涂鴉顯示的是惡意的街區﹐有些清真寺的廣播不是在祈禱而是號召攻擊異端。他像是(美國) 各式運動團隊裡的供水小弟﹐但沒了他﹐我的隊伍在當地文化語文上是又聾又啞。


In the months that followed, Roy translated Baghdad for me. He made meaning of the Arabic calligraphy. He told me when graffiti indicated a hostile neighborhood. He let me know when the mosque wasn't broadcasting prayers but rather a call to attack the infidels. When he stood next to the scouts I led, he looked like a waterboy for a varsity sports team, but without him, my platoon was culturally blind and deaf.


我們叫他羅伊﹐因為用真名實姓被暴徒知道會對他的家人造成危險。招募翻譯的合約商給他取的名字叫羅伊﹐卻很適合他。像年輕孩子學牛仔﹐他看起來最多只有15歲﹐他總是信誓旦旦的向我發誓他是19歲﹐我相信他所有的話﹐除了年齡。你必須滿18歲才能為美軍工作。但他顯然迫切的想要為我們工作。

We called him Roy because if an insurgent heard his real name, then he and his family could be in danger. The contracting company that hired interpreters had assigned him that alias, yet it seemed to fit him. The name made me think of young boys pretending to be cowboys, and Roy looked like he was 15 at most. He always swore to me that he was 19, but I trusted Roy's word on all subjects except his age. You had to be 18 to work for the Americans, and Roy, more than most, desperately wanted to work for us.

* * *
        

在巴格達中央的Dora街區﹐羅伊﹐我﹐及一個斥堠兵在夜晚﹐市區無電﹐窗戶沒玻璃的10層樓的屋頂上﹐等待敵人暴漏行蹤。


Roy and I were lying still on a rooftop observation post with one of my scout teams in Dora, a neighborhood in central Baghdad. The night was quiet but for the intermittent crackle of gunfire, and the lack of electricity meant there was no artificial light to dim the white stars. After two weeks in Dora, my battalion had more wounded men than we'd had in more than a year of combat. Now, perched on top of a 10-story building that had rows of windows but no glass, my scouts and I waited in silence for our enemy to show himself.


寧靜被街尾的清真寺廣播打破﹐腕錶顯示三點十分﹐很準時。

The stillness was shattered by the wail of a muezzin from the minaret of the mosque down the street. Startled, I nearly jumped up. But the luminescent digits on my watch read 0310, and I relaxed -- the muezzin was right on time for the first of the five prayer calls that Muslims heed at nearly the same times every day.


隨著擴音器的阿語吶喊﹐我跟著每句自語
“神是偉大的”
“沒有別的神﹐只有(我們的)神。”
“穆罕默德是神的先知”

"Allahu akbar," the muezzin cried out.
"God is great," I whispered.
"Ash-had an la Allah illa Allah."
"There is no God but God."
"Ash-hadu anna Muhammadan rasulullah."
"Muhammad is the prophet of God."


羅伊靠過來“你怎麼知道這些﹖長官”
“這是我的工作要知道這些” 我用肩膀推推他“對一個基督徒來說﹐不錯吧﹖”
“是不錯﹐長官”
Roy shifted beside me. "How do you know that, sir?"
"It's my job to know what the mosques say," I replied, nudging him with my shoulder. "Not bad for a Christian, huh?"
"No, not bad, sir."

* * *


幾天後﹐我和另一斥堠兵在屋頂的矮牆後觀察Dora街區的幹道時﹐羅伊證明了他是一個很好的阿拉伯語翻譯。


Several days later, Roy proved that he was still the expert when it came to translating Arabic. I was on a roof bordered by a short stone wall with another of my scout teams. We were watching Dora's main artery, a wide dirt road interrupted by a giant crater filled with sewage water. The giant crater once held a giant bomb. I watched the hole and thought about what it would be like to be driving along, talking and laughing and then BOOM. Bright white light.


在屋頂的下一層﹐除了一個斥堠兵在守門﹐羅伊與其他人在睡覺。我的排每天在Dora地區巡邏12個小時﹐睡眠永遠不夠﹐須輪睡。清真寺的擴音器又響了﹐巨大的聲音在建築物內迴蕩。


One floor below the roof, Roy and half the platoon slept while another scout team guarded the entrance to the house. My platoon was patrolling Dora 12 hours a day, taking turns with another, and we were always tired. I had lost 20 pounds in two months because I usually chose sleeping over eating when we returned to the base. On the roof, the scouts and I were looking at one another with half-closed, bloodshot eyes when the muezzin in the mosque began chanting in Arabic. His voice streamed from the speakers strapped to the top of the minaret and reverberated off the concrete buildings.


不像
一般祈禱﹐沒有“神是偉大的”﹐沒有停頓﹐只有一連串聽似憤怒的聲音﹐若是每天的第二次祈禱﹐則是太早了些﹐我感到不安。

Unlike the call to prayer, there was no "Allahu akbar," no pause after each recital, just a stream of words that sounded angry but were otherwise unintelligible to me. I checked my watch. It was too early for the second prayer of the day.


Lesner士官說“清真寺的人今天怎麼自由發揮了﹖” “我不知道”﹐我用無線電叫樓下告訴羅伊到窗口去聽。

Sgt. Lesner, a scout who carried a grenade launcher beneath his carbine, asked, "What's up with the guy in the mosque freestyling, sir?"
"I don't know." I clicked my radio and asked the team downstairs to send Roy to a window so he could hear.


羅伊的聲音從耳機傳來“這事不妙﹐教長召叫街坊起來反抗美國人﹐他叫男人去聖戰”

His voice crackled over my handset: "This is not good, sir. The imam is telling the neighborhood to rise up against the Americans. He is calling the men to jihad."


我叫全排警戒﹐派斥堠到車上拿補充彈藥。下令讓狙擊手準備把擴音器打掉﹐但總部不許﹐只好坐在那﹐聽他們組織攻擊。

I ordered the platoon to full security, sent scouts running to grab rockets and extra ammunition from the trucks, and told the scout team leader to get two marksmen ready to fire on the mosque's speakers. I then radioed headquarters and requested permission to fire. But shooting at a mosque, even one inciting the neighborhood to attack us, would be a public relations nightmare for the Army. Permission was denied, so my men and I sat and listened to the enemy organize an attack.


不久我們就受到了自動武器的射擊﹐但是敵人的射擊準度很差﹐我們開始反擊。

The chants from the mosque were soon joined by the stutter of automatic weapons. Soft ppfffzzz ppfffzzz sounds filled the air like buzzing bees; those were the bullets that passed well over us. Sharper cracks -- the sound bullets make when they pass close to your head -- rent the air too, but less often because the insurgents were lousy marksmen. When we began returning fire, the noise of our own weapons left a deep ringing in my ears.


羅伊和排裡所有人都上了屋頂。羅伊不准帶槍﹐但他還是一起上來了﹐在頂上子彈亂飛時﹐滑入到我身邊。

Roy and the rest of the platoon came to the roof. Roy wasn't allowed to carry a gun, but he ran up anyway, sliding down beside me as red tracers flashed overhead.


200公尺外一座倉庫頂上的橘色搶口火光﹐暴露敵人的位置﹐我拍拍Lesner士官的背﹐在噪音中大喊“給那個屋頂一發槍榴彈”

Orange muzzle flashes winked from the top of a warehouse 200 meters away, revealing the enemy's position. I slapped Lesner on the back plate of his body armor and shouted above the noise, "Drop a 40 mike mike on that roof!"


Lesner的一發正中目標﹐槍聲停止﹐再度恢復了沉默。

Lesner pulled out a pellet-shaped 40-millimeter grenade and dropped it down the tube of his grenade launcher. He flicked off a metal safety and braced the launcher against his body. He took a moment to gauge the trajectory of the shot, then fired. Seconds later, a bright flash burst in the center of the orange flashes. A boom like a peal of thunder pierced the air. The incoming fire stopped, and the neighborhood was silent once again.


“完美的射擊” 我說。

"I'll be damned if that wasn't a perfect shot, Lesner," I said.


腎上腺激素消失後﹐我們筋疲力盡的靠牆而坐。
We snapped fresh magazines into our rifles and scanned the road for several minutes, until, one by one, the men began to drop down and sit with their backs against the wall, adrenaline giving way to exhaustion.


羅伊面向我們﹐點了一支煙﹐深吸了一口﹐學著駕駛兵的肯塔基口音說“不錯﹐可以了”﹐我們凝視了他一下﹐爆笑了出來。


Roy faced in toward the men. He lit a cigarette, inhaled and loosed a long stream of smoke. "Wehl alraght," he said in a deadpan Kentucky accent, imitating my driver.
We stared at him for a moment, then convulsed with laughter.

* * *


麥克是一個資深的譯員﹐在德州住過數年﹐英文很好。他照顧羅伊﹐兩人同住在基地裡的一輛拖車活動屋裡。我在去餐飲部路上碰到了他﹐談到羅伊。

Mike was an older Iraqi interpreter who had lived in Texas for a few years, so his English was excellent. He took Roy under his wing, and the two roomed together in a small trailer on the base.
I passed Mike on my way to the base cafeteria and asked about Roy.


“他很年輕﹐長官。有時候他晚上會哭”“哭﹖”“他想念他的家人﹐他的母親”
"Well, sir, he is young." Mike lifted both of his hands, palms up. "Sometimes he is crying at night."
"He cries?"
"He misses his family, his mother."


我們知道為美國人做譯員很危險。除了在一起巡邏時面對的危險﹐還有回家探親時的易受傷害。反抗份子常會跟蹤從美軍基地離開的人。最近﹐一位譯員在一個假的檢查站﹐被發現在他的手機裡有一位美國士兵的照片﹐他們槍擊頭部射殺。

We all knew that interpreters worked for Americans at great personal risk. Beyond sharing the dangers of our combat patrols, they were vulnerable when they returned to their homes in Baghdad to visit their families. Insurgents would often track an Iraqi who left a U.S. base alone. Recently, an interpreter had been killed when insurgents stopped him at a fake checkpoint and found pictures of American soldiers on his cellphone. They shot him in the head.


羅伊被准許每六星期可回家探親一次﹐但是我們不能直接送他回家 - 那像是直接送葬。我們的方法是把羅伊從機場放下﹐在那裡他可以混入接機群眾﹐跳上計程車離開。我在羅伊第一次回家時跟他談過。

Roy was allowed to go home to see his family once every six weeks, but we couldn't exactly drop him off at his house -- that would be like dropping him off at his funeral. The solution we improvised was hardly foolproof. We would drop off Roy at the main gate to the airport, where he would blend into the crowd of Iraqis waiting to pick up relatives, hop into a cab and be gone. I talked to Roy before he left for home for the first time.


“羅伊﹐你怎麼知道你搭的計程車不是凱達的﹖”
“我不知道”
“如果是的話﹖”
“如果是﹐他們會把我的頭割下來”

"Roy, how do you know that the cab you get into is not al-Qaeda?"
"I don't know, sir."
"And if it is?"
"If the cab is terror, then they will cut my head."


我問他是否真需要回家“當然﹗我媽會殺了我﹐如果我不回去看她” 羅伊從看電視學來的英語﹐有時候道地的讓我忘了他是伊拉克人。

I asked him if he really needed to go home. "Of course, sir," Roy answered. "My mom will kill me if I don't go see her." Roy learned to speak English from watching television, and sometimes he sounded so American that I forgot he was Iraqi.


在我們放下他離去後﹐我不放心﹐用對講機問我的組員“我們會照顧他” 組員領隊說。“什麼意思”
“你記得我們放在椅子下的9厘米﹖”
“那把從伊拉克老將軍屋裡來的手槍﹖”
“是的﹐上星期我們在射擊場教他使用﹐我們給他在回家路上帶著”

After we dropped him off and drove away, I talked with my scout team over the intercom, worried and babbling that I wouldn't know Roy's fate until he returned in a week -- or didn't. "You know what Roy told me? He gets in the wrong taxi and he's done. They'll take him somewhere, and then we'll see him on the Internet."
The scout team leader who rode in my truck eyed me sidelong. "We took care of him, sir."
"What do you mean?"
"You remember that nine we kept under the seat?"
"The handgun from that old Iraqi general's house?"
"Yeah, we showed Roy how to use it at the range last week, and we gave it to him for the ride home."


壞點子﹐用禁止的武器武裝譯員﹐至少違反了兩條規定﹐僅違反一條就可被解職。我想到羅伊的相貌﹐設想他隻身一人搭計程車﹐我瞭解到至少他有武器反抗。

Bad idea. Arming an interpreter with a contraband weapon violates at least two general orders -- and one is enough to get you relieved. But before I opened my mouth, I pictured Roy's muddy brown eyes and curly hair. I imagined him getting into that cab all by himself. I realized that now he had a fighting chance.


“很好” 我說﹐對講機裡靜悄悄“謝謝你們照顧他”
"Good," I said. The intercom was quiet. "Thank you for taking care of him."

* * *


有一天﹐我決定羅伊需要從繁重的任務中休息一下﹐所以我叫排裡士官﹐去找一個譯員暫時替補他的位置。


One day I decided that Roy needed a break from our grueling patrol schedule, so I asked the platoon sergeant to find another interpreter to temporarily take his place.


但到晚上﹐當我會到排裡帳篷找羅伊﹐他的小床空空﹐衣服也不見了。

But that evening, when I peeled back a fold of the tent where my platoon bunked down for the night and looked for Roy, I found his cot empty. His clothes were gone, too.


“羅伊在那裡﹖” 我問一位年輕斥堠。
“排附告訴羅伊他因某事被開除了﹐他真的很沮喪﹐看起來要哭的樣子”
“他開除了羅伊﹖” 我緊握拳頭。

"Where is Roy?" I asked a young scout.
"The platoon sergeant told Roy that he was fired or something. He was real upset. It looked like he was about to cry."
"He fired Roy?" I clenched my fists.


這排附對譯員及士兵都不可思議的嚴厲﹐多沒有什麼特別的原因。在一個月後﹐因不服從命令被調離﹐但是現在﹐我必須要處理這個狀況。

The platoon sergeant was incredibly hard on the interpreters and the soldiers, often for no reason. He would be removed for insubordination in a month after challenging a direct order, but for now, I had to deal with the situation.


一個連指揮部士官告訴我﹐羅伊與其它譯員去吃飯。我悄悄的去了基地餐飲部﹐上下到處找﹐直到發現羅伊與麥可在一起﹐羅伊的頭低垂在餐盤上﹐眼眶紅紅的。我走到他後頭﹐把我的雙手放在他肩膀上。

A sergeant on duty at the company command post told me that Roy had gone to dinner with the other interpreters. I stalked to the base cafeteria and walked up and down the aisles until I found Roy sitting next to Mike. Roy's head was drooped over his tray, and his eyes were red. I stepped behind him and put my hands on his shoulders.


“羅伊﹐我不知道某某(士官) 告訴你什麼﹐但是我是排裡的領導﹐他不是﹐而你是我的譯員。只要你願意﹐在閃電排裡永遠有你的位置…. 你是我有過的譯員中最好的一位。兄弟們都很愛你。”
“你想留在排裡嗎﹖” 我謹慎的問。

"Roy, I don't know what [the sergeant] told you. But I am the platoon leader, not him, and you are my interpreter. As long as you are willing, you will always have a place in Lightning Platoon. . . . You are the best interpreter I've had. The guys love you.
"Do you want to stay in the platoon?" I asked cautiously.


羅伊很快的點頭﹐但沒回頭看我。我微笑了﹐直到那時﹐我才直到他對我是多麼的重要。失去他或替換他是不能接受的。他是我們的一員﹐而且我覺得對他的安全有責任。

Roy nodded quickly but didn't turn to face me. I smiled. Until that moment, I hadn't realized how much he meant to me. The thought of losing him and having him replaced was unacceptable. He was one of us. And I felt responsible for his safety.


我站起來離開時﹐麥克抓著我的手臂﹐微笑著﹐把他的右手放在心上﹐這是伊拉克的友誼和尊敬的表示。“謝謝你﹐長官”他說﹐不約而同的﹐所有的譯員都把他們的右手放在心上。

I stood up and started to turn away when Mike grabbed my arm. Smiling, he put his right hand over his heart, an Iraqi gesture of friendship and respect. "Thank you, sir," he said. In unison, all the other interpreters placed their right hands over their hearts.


我同樣的動作回禮﹐並在我的眼睛像羅伊一樣紅前離開。
I returned the gesture and walked out before my eyes got red like Roy's.

* * *


羅伊和我及一個狙擊手﹐靠牆坐在俯瞰十字路口的公寓地板上﹐我在想這場戰事的發展﹐從初期2003年入侵﹐當時伊拉克人看起來是歡欣鼓舞﹐胡森銅像被推倒﹐到反抗行動最激烈暴力的日子﹐我不確定是什麼讓情勢改變。

Roy and I were sitting on a smooth concrete floor with our backs against a concrete wall. We were with one of my sniper teams in an apartment overlooking a four-way intersection. I was thinking about the course of the war, from the early days of the invasion in 2003, when the Iraqis seemed overjoyed and the giant statue of Saddam Hussein toppled, to the most violent days of the insurgency. I wasn't sure what to make of the shift.


“羅伊﹐是不是大多數伊拉克人一直恨我們﹖”
“不是﹐當美國人剛來﹐每個人都很高興”
“現在呢﹖”我問。
羅伊聳聳肩。
“我們該怎麼修復伊拉克﹐羅伊﹖”
“用核武炸掉﹐長官”
狙擊手和我都在笑。
“但是﹐羅伊﹐你的母親及家人都在巴格達。你不可能真想用核武炸掉伊拉克是解決方式”
“長官﹐修補伊拉克的唯一方式是用核武炸掉她”
“你跟我們這些傢伙混的太久了”
“不錯﹐可以了”(羅伊學駕駛兵肯塔基口音說)
狙擊手笑到不支。

"Roy, did most of the Iraqis always hate us?" I asked.
"No, sir. When the Americans first came, everyone was very happy."
"And now?" I asked.
Roy shrugged.
"How do we fix Iraq, Roy?"
"Nuke it, sir."
The snipers and I laughed.
"But Roy, your mom and your family is in Baghdad. You can't seriously think nuking Iraq is the answer."
"Sir, the only way to fix Iraq is to nuke it."
"You've been hanging out with the guys too long, Roy."
"Wehl alraght."
The snipers collapsed into fits of laughter.

* * *


在2007年九月接替我的排長問我﹐如何能在15個月的戰鬥任務中保全所有人。我告訴他要常祈禱﹐要像敵人一樣思考﹐永遠不要派你的人進入廢棄房屋﹐因為可能被動手腳而炸毀。

The platoon leader who replaced me in September 2007 asked me how I kept all of my men alive after 15 months of combat. I told him to pray a lot, think like the enemy and never, ever send your men into an abandoned house, because it might be rigged to blow.


羅伊作我的譯員做了9個月﹐但是他必需做滿一年﹐才有資格獲得簽證來美﹐所以當我們期滿輪調回美時﹐將他留在伊拉克。當消息傳來時﹐我正在芝加哥朋友公寓﹐幫羅伊填簽証表格﹐從巴格達的少尉傳來的電郵﹐結尾說“我很抱歉”

Roy had been my interpreter for nine months, but he needed to work a full year before he qualified for a visa to come to the United States, so we had to leave him behind when our rotation in Iraq ended. I was filling out the visa paperwork for him in a friend's apartment in Chicago when I got the news. The e-mail from a lieutenant in Baghdad ended with "I'm so sorry."


我希望事情發生的很快﹐我希望那55加侖的裝了炸藥的汽油桶﹐在Diyala省的廢棄屋旁邊造成的白色亮光和靜寂結束﹐我希望他(羅伊) 沒有時間害怕。

I hope it was quick. I hope that the 55-gallon drums filled with explosives that surrounded the abandoned house in Diyala province made the end a bright white light and then peace. I hope he didn't have time to be scared.


紐約時報報導了這2008年一月的爆炸﹕“庭院裡是毀滅的場景﹐撒滿了中古的泥塊及現代的水泥磚﹐被同樣爆炸喪生的﹐有6名美國士兵及一位伊拉克譯員。

The New York Times reported on the January 2008 explosion: "The courtyard was a scene of devastation, strewn with medieval mud brick and modern cinder block, shattered alike by the explosion that killed six American soldiers and their Iraqi interpreter."


這報導列出了士兵的名字﹐但是沒有羅伊的名字。現在﹐當作戰隊伍離開伊拉克時﹐我希望羅伊的名字﹐能像戰爭中犧牲的美國英雄﹐同樣的被表揚。第一步是述說他的故事﹐及至少提到他的真名字。他的名字我現在可以說了﹐因為他現在已在一個不會受到更多傷害的地方了。

The story listed the soldiers' names. But not Roy's. Now, as my country's combat troops leave Iraq, I would like Roy to be honored along with the American heroes who have fallen in that war. The first step is to tell his story and to give at least his true first name. I can say it now because he is in a place where no more harm can come to him.


他的名字是穆罕默德。
His name was Mohammed.



blake@troopswap.com
Blake Hall﹐一位退休的陸軍上尉﹐在2006年7月到2007年9月在伊拉克率領一個偵察排。
Blake Hall, a retired Army captain, led a reconnaissance platoon in Iraq from July 2006 to September 2007. He is the co-founder of TroopSwap.com, a marketplace for the military community.


看了就有衝動像把它翻出來。沒有逐字翻﹐時間不允許。
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

雖著擴音器的吶喊﹐我跟著每句自語
“神是偉大的”
“沒有別的神﹐只有(我們的)神。”
“穆罕默德是神的先知”


神這名稱真的被"人"這種動物給濫用了

就像一些政客 天天拿著"我愛台灣","我們做事都是為人數著想"的種種口號來騙選票.....唉

TOP

回復 3# dkcapital

這樣沉重的真相,不是每個人都願意聽的,
我也曾把這些關於入侵伊拉克,以及911相關的矛盾之處跟身邊的人提過,
但是得到的回應都是認為,想太多了,那只是疑心病下的自由發揮,是沒有根據的。
另外一部分則是選擇迴避這類問題,因為只要每天有電視可看,有電玩可玩,其他的與他無關。
但是我沒有放棄這些尋找真相的歷程,因為我相信在有生之年一定會有突破性的進展,在各方面。
也很高興 I am not alone .

TOP

我覺得...對這個世界產生疑惑...
越來越不能適應...
可能是一件好事

2012 即使什麼事都沒發生
2013 還是會有太陽風暴
缺水、缺糧食、國與國發生戰爭
進入小冰河期...

會死掉幾億人...
可是很多人視而不見

TOP

往好處想﹐至少我們已經開始覺醒﹐名利不再重要﹐雖仍為五斗米折腰﹐但名利不再是生活的全部。
對主流報導不再照單全收﹐對權威不再盲從。

若在這一生能看到突破性的進展﹐也不算白來了。
從911後﹐我開始有疑問。引用本人文章﹐請注明出自本網站。
We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

TOP

本帖最後由 dkcapital 於 2012-1-6 13:05 編輯

所以真正攻打伊拉克的理由~據說與伊拉克的上古遺產有關~是真有實據的囉??


dk: Sorry﹐按錯﹐把編輯當成回復﹐把你的原貼搞亂了。
i am from source ~ i back to source

TOP

返回列表