返回列表 發帖

般若波羅密多心經

本帖最後由 cathyyeh 於 2011-4-21 23:07 編輯

般若波羅密多心經


梵文प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रPrajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra




唐三藏法師玄奘譯





觀自在菩薩 行深般若波羅密多時

照見五蘊皆空 度一切苦厄

舍利子

色不異空 空不異色 色即是空 空即是色

受想行識 亦復如是

舍利子

是諸法空相

不生不滅 不垢不淨 不增不減

是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意

無色聲香味觸法

無眼界 乃至無意識界

無無明 亦無無明盡

乃至無老死 亦無老死盡

無苦集滅道 無智亦無得

以無所得故

菩提薩埵

依般若波羅密多故

心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖

遠離顛倒夢想 究竟涅槃

三世諸佛 依般若波羅密多故

得阿耨多羅三藐三菩提

故知般若波羅密多

是大神咒

是大明咒

是無上咒

是無等等咒

能除一切苦 真實不虛

故說般若波羅密多咒

即說咒曰

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶


                      

日本 法隆寺 藏兩片 貝葉經 鈔本   

經名


整段話的概略意思是“透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”。

  • 摩訶
  • 無邊無際的大、 心量廣大 比喻宇宙萬物大自然之間的規律與特質,約略相當於中國傳統文化指稱的 與廣義的
  • 般若梵語 音譯,指通達 妙智慧

  • 波羅梵語 音譯,指 到彼岸 (不生不滅、不垢不淨),有解脫掛礙的意思


  • 蜜多梵語 音譯,意為 無極 可聯想比如蜜蜂採花釀蜜,能融合眾多不同來源成分而歸納為一。
  •    根本、核心、精髓。 一方面表示內容所探討的主體重心,另一方面也表示全篇內容的重要性。

  • :字義是線、路、徑,引申為經典。
  • 代表前人走過的路途、獨特而深入的經歷或見解,藉口述語言或文字記載來傳承後世,以供人們做為參考指引。


Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

  THE HEART SUTRA


(Translated by E. Conze)




Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy !

Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva,

was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.

He looked down from on high,

He beheld but five heaps,

and He saw that in their own-being they were empty.



Here, O Sariputra,


form is emptiness and the very emptiness is form ;


emptiness does not differ from form,


form does not differ from emptiness,


whatever is emptiness,


that is form,


the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.




Here, O Sariputra,


all dharmas are marked with emptiness ;


they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
Therefore,


O Sariputra,


in emptiness there is no form nor feeling,


nor perception, nor impulse,


nor consciousness ;


No eye, ear, nose, tongue, body, mind ;


No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ;


No sight-organ element, and so forth, until we come to :No mind-consciousness element ;



There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to :


There is no decay and death, no extinction of decay and death.



There is no suffering, no origination, no stopping, no path.



There is no cognition, no attainment and no non-attainment.

Therefore,


O Sariputra,


it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom,

dwells without thought-coverings.



In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.



All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.

Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ?



By the prajnaparamita has this spell been delivered.



It runs like this :

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.


( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- )



This completes the Heart of perfect Wisdom.

Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

本帖最後由 cathyyeh 於 2011-4-22 00:08 編輯

普遍智藏般若波羅蜜多心經

摩竭提國三藏沙門法月 重譯



如是我聞。

一時佛在王舍大城靈鷲山中。與大比丘眾滿百千人。

菩薩摩訶薩七萬七千人俱。其名曰觀世音菩薩。文殊師利菩薩。彌勒菩薩等。以為上首。

皆得三昧總持。住不思議解脫。



爾時觀自在菩薩摩訶薩在彼敷坐。於其眾中即從座起。詣世尊所。面向合掌曲躬恭敬。

瞻仰尊顏而白佛言。

世尊。我欲於此會中。說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心。唯願世尊聽我所說。為諸菩薩宣祕法要。

爾時世尊以妙梵音。告觀自在菩薩摩訶薩言。

善哉善哉具大悲者。聽汝所說。與諸眾生作大光明。

於是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許。

佛所護念。入於慧光三昧正受。入此定已。

以三昧力行深般若波羅蜜多時。照見五蘊自性皆空。彼了知五蘊自性皆空。

從彼三昧安詳而起。

即告慧命舍利弗言。

善男子。菩薩有般若波羅蜜多心。名普遍智藏。汝今諦聽善思念之。吾當為汝分別解說

作是語已。慧命舍利弗白觀自在菩薩摩訶薩言。

唯大淨者。願為說之。今正是時。

於斯告舍利弗。

諸菩薩摩訶薩應如是學。

色性是空空性是色。色不異空空不異色。色即是空空即是色。

受想行識亦復如是。

識性是空空性是識。識不異空空不異識。

識即是空空即是識。

舍利子。

是諸法空相。

不生不滅不垢不淨不增不減。

是故空中無色。無受想行識。

無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。

無眼界乃至無意識界。

無無明亦無無明盡。

乃至無老死亦無老死盡。

無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。

菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙。

無罣礙故無有恐怖。

遠離顛倒夢想。究竟涅槃。

三世諸佛依般若波羅蜜多故。

得阿耨多羅三藐三菩提。

故知般若波羅蜜多

是大神呪。

是大明呪。

是無上呪。

是無等等呪。

能除一切苦真實不虛。

故說般若波羅蜜多呪。

即說呪曰。



揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提莎婆訶



佛說是經已。諸比丘及菩薩眾。一切世間天人阿脩羅乾闥婆等。聞佛所說皆大歡喜。信受奉行。


        

巴黎,菲爾(HL Feer) 校訂 之梵文本。 原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,

Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札(lan-dza)字體。



普遍智藏般若波羅蜜多心經 竟




哇......這是劇場版的心經耶~~~~  呵呵

Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

本帖最後由 jenghong 於 2011-4-21 23:50 編輯

我記得南懷瑾曾在書上說

"受想行識,亦復如是"是被過度簡化

所以原來的文章應該像:
識不異空空不異識。識即是空空即是識


受 想 行 識 是各自表述一遍

如此才不會一直專注在"色即是空"上

我一直很想找看看最原始的外文版本

我居然看到一種論點:

心經是made in China,然後在七世紀時,被回譯成梵文

挖,好有趣的想法  

The main argument of the article is that the Heart Sūtra was composed in China, incorporating some verses from the Chinese version of the Large Prajnaparamita text, and back translated into Sanskrit sometime in the 7th century.


我的理解是,我們讀的心經是濃縮本,從這個浩瀚的大般若波羅密多經擷取而來
(the Large Prajnaparamita text )

當然這些論文太多專業,不是那麼容易理解

個人的想法是,有時從外國人寫的佛法書,

特別是南傳的佛法

有時讀起來有另一番的滋味


參考: 我覺得心經是大般若波羅蜜多經的濃縮本,是有可能的
請看140/141有相同的味道
卷140
卷141

TOP

本帖最後由 cathyyeh 於 2011-4-21 23:44 編輯

摩訶般若波羅蜜大明咒經

姚秦天竺三藏 鳩摩羅什


觀世音菩薩。

行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。

舍利弗,

色空,故無惱壞相、

受空,故無受相、

想空,故無知相、

行空,故無作相、

識空,故無覺相。

何以故?

舍利弗。

非色異空,非空異色,

色即是空,空即是色,

受、想、行、識,亦如是。

舍利弗。

是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,是空法。

非過去、非未來、非現在。

是故空中無色。

無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,

無色、聲、香、味、觸、法,

無眼界,乃至無意識界;

無無明,亦無無明盡;

乃至無老死,亦無老死盡;

無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故。

菩薩依般若波羅蜜故。

心無掛礙,無掛礙故,無有恐怖,離顛倒夢想苦惱。

究竟涅槃,三世諸佛,依般若波羅蜜故。

得阿耨多羅三藐三菩提

故知般若波羅蜜是大明咒、無上明咒、無等等明咒,

能除一切苦,真實不虛,故說般若波羅蜜咒。

即說咒曰:

“竭帝竭帝波羅竭帝波羅僧竭帝菩提僧莎呵。”

姚秦是 中國 古代魏晉北朝時,北朝十六國之一,國主姓姚,歷史上稱為姚秦,亦稱後秦。

三藏法師 是指精通經律論十二部佛法並能弘揚者。 鳩摩羅什,譯成漢文曰童壽,指大師幼時即有長者之德。

大師出生於古 龜茲國 (新疆)七歲出家,日誦千偈,十二歲即精通小乘教義,聲名遠播。

後來又廣學大乘,通諸玄義,有三果羅漢為大師授記:

若三十五歲之前不破戒,大乘之法,將以他的力量廣弘於震旦(漢地),但於自身無利。

大師回答:只要使大法流傳,眾生覺悟,雖自身無益,苦而無恨。

大師每次至西域諸國說法,諸王都長跪在座側,請師登踏上座說法,

前秦 苻堅 為得到大師數次興兵,卻未成功; 呂光 得大師後,因他不信佛法,對於大師種種虐待,師皆忍受。

後來姚秦國君迎請大師至長安,集八百高僧於逍遙園(今 戶縣草堂寺 )輔佐其譯經論九十八部,三百九十餘卷。

國君 姚興 害怕法嗣無繼,賜宮女,師不得已受之後,另行別住,每次講經前都說“譬如臭泥之中生蓮華,但採蓮華,勿取臭泥”。

有弟子想效仿大師與女人共處,大師即取針一把吞下說:“你們能不能吞下這些針,如果不能像我這樣,怎麼敢學我的行為呢?”

大師臨終時發願說:如果我所翻譯的經典沒有錯誤,願我火化後舌頭燒不壞,如果有錯誤,舌頭就燒化。

當他圓寂荼毘後,唯有舌頭沒有燒化,大師的舌 舍利塔 至今尚存。

唐道宣律師曾經問天人,“為什麼現在人都喜歡讀鳩摩羅什法師翻譯的經典?

”天人說:“鳩摩羅什曾任過去七佛的譯師,他所翻譯的經典,深得佛心,所以人們都喜歡讀誦他所翻譯的經典。”

Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

般若波羅蜜多心經



大正新脩大藏經 第八冊 No. 253

罽賓國三藏般若共利言等譯



如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。與大比丘眾及菩薩眾俱。

時佛世尊即入三昧。名廣大甚深。

爾時眾中有菩薩摩訶薩。名觀自在。

行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。離諸苦厄。

即時舍利弗承佛威力。合掌恭敬白觀自在菩薩摩訶薩言:

善男子。若有欲學甚深般若波羅蜜多行者。云何修行?

如是問已爾時觀自在菩薩摩訶薩告具壽舍利弗言:

菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙。

無罣礙故無有恐怖

舍利子。

若善男子善女人行甚深般若波羅蜜多行時。

應觀五蘊性空。

舍利子。

色不異空空不異色。

色即是空空即是色。

受想行識亦復如是。

舍利子。

是諸法空相。

不生不滅不垢不淨不增不減。

是故空中無色。

無受想行識。

無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。

無眼界乃至無意識界。

無無明亦無無明盡。乃至無老死亦無老死盡。

無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。

遠離顛倒夢想。究竟涅槃。

三世諸佛依般若波羅蜜多故。

得阿耨多羅三藐三菩提。

故知般若波羅蜜多

是大神咒。

是大明咒。

是無上咒。

是無等等咒。

能除一切苦。真實不虛。

故說般若波羅蜜多咒。

即說咒曰







揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
<悉曇古音心經咒心>



如是舍利弗。

諸菩薩摩訶薩於甚深般若波羅蜜多行。

應如是行。

如是說已。即時世尊從廣大甚深三摩地起。

讚觀自在菩薩摩訶薩言。

善哉善哉。善男子。如是如是。如汝所說。甚深般若波羅蜜多行。應如是行。

如是行時一切如來皆悉隨喜。

爾時世尊說是語已。

具壽舍利弗大喜充遍。

觀自在菩薩摩訶薩亦大歡喜。

時彼眾會天人阿修羅乾闥婆等。聞佛所說皆大歡喜。信受奉行

Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

我記得南懷瑾曾在書上說

"受想行識,亦復如是"是被過度簡化

所以原來的文章應該像:

受 想 行 識 是 ...
jenghong 發表於 2011-4-21 23:25



jenghong~~哇  大部頭 有那麼多來龍去脈啊
Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

哇..............書看不完了.....阿彌陀經我都還沒看完咧........

TOP

回復 8# sanmartin


    別哭啦   我post來 post去   心經  其實 總共才260字[日文版262加2字一切]
Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

梵文看起來筆劃簡單
但學習閱讀起來很難吧

古代先賢翻譯的字體音譯就有落差
那麼我們現代人讀的翻譯經書難道不會有貽誤之處
這樣閱讀經書的效果是

TOP

本帖最後由 jenghong 於 2011-4-22 13:11 編輯
梵文看起來筆劃簡單
但學習閱讀起來很難吧

古代先賢翻譯的字體音譯就有落差
那麼我們現代人讀的翻譯經 ...
ch23 發表於 2011-4-22 03:59


其實很感謝諸三藏法師 前人翻譯的辛苦

當時又沒有隨身碟,要背那麼多書回中原

想來就太感謝了  (請看雁塔聖教序)

自有漢譯佛典以來,得成就的應不在少數

故佛典的真實不虛 或真虛不實

可由結果來論 (雖然結果不代表真實 只是代表有效)

我看書上曾經描述自己開悟經驗的作者或法師

沒有一個會去質疑佛經

都是老實的修

老實的參 (參到漆桶脫落)

(其實 禪宗在修行 感覺好像和佛經無關 不知真實是如何?)

TOP


心經很短  卻道盡一切
越簡短 越高深 也高明

看到有那麼多版本 見獵心喜.,......

各人隨喜吧 .........
   
我僅能 儘可能 找出所有版本 供大家比對  參考 包括梵文版 英文版 藏文版......
Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

回復 10# ch23


    關於擔心漢傳佛經的翻譯誤謬,而想要研究原版梵文佛經的想法,南懷瑾先生
早已在他的"金剛經說什麼"ㄧ文中釋疑:

"......我們研究印度的文化及歷史,知道印度人不太注重時間,所以印度人沒有歷史觀念。
十七世紀以後,靠著英國以及東西方一批學者的整理,才有了印度史。不像中國的歷史,
是從古老開始五千年一直下來的。所以有些人要學梵文來研究佛學,那就是一個非常滑稽的事。
尤其是現在的梵文,是十七世紀以後的梵文,唐宋以前的梵文,連一本原經都找不到了。
而且唐宋以後的梵文,有南印、北印、東印、西印、中印,五方梵文各自不同。我們當時翻譯過來
的梵文也有不同,咒語的發音也有不同,這些舊的梵文,現在影子都找不到了。所以說,一般
研究梵文的佛學家,用十七世紀以後,歐洲人整理出來的梵文,追究少數留下來南傳佛教的本子,
想探討整個的佛法,拿孟子一句話來說:「緣木而求魚」。


  當然,這個事情我也很少提到,嚴格的來說,真正的佛法,全部都在中國大藏經裡。

這一兩百年來,西方人似乎有意否定東方的佛學,日本人也跟著亂叫。所以說,花很大的精神學梵文,


為了研究佛學,真是浪費光陰,又誤人子弟。你慢慢三大阿僧祇劫去找吧!當然,梵文也是一種文字

語言,可以去學,但是它同真正佛法是毫不相干的。......"

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶

TOP

心經很短  卻道盡一切
越簡短 越高深 也高明

看到有那麼多版本 見獵心喜.,......

各人隨喜 ...
cathyyeh 發表於 2011-4-22 09:52



    親愛滴同協~
   
    您真是神通廣大啊~
    信手拈來就有這麼多版本~ @@!
    請接受偶一拜~ (抱歉... 找不到膜拜的表情)  
    有空再一一拜讀厚~ 感恩喔~ ^^
菩提本無樹 明鏡亦非臺 本來無一物 何處惹塵埃

TOP

回復 14# 阿蘭若行者


    不客氣啦   網路上搜搜就有
還有很多版本耶 不敢再post了 有人會吃不消   呵呵
Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away

TOP

返回列表