本帖最後由 dkcapital 於 2013-9-28 12:46 編輯
價值5百25萬美金的參議員護髮
及政客們用你的稅金過的高調生活
$5.25 Million For Senate Hair Care And 21 Other Ways
Politicians Are Living The High Life At Your Expense
http://www.infowars.com/5-25-million-for-senate-hair-care-and-21-other-ways-politicians-are-living-the-high-life-at-your-expense/
Michael Snyder Economic Collapse September 26, 2013
dk簡譯
過去15年﹐參議員的護髮服務﹐就花了納稅人525萬美元﹐僅去年﹐擦鞋小弟及6位理髮師﹐每人收入就超過4萬﹐其中首席理髮師收入將近8萬。(注﹕參議員總數100位)
Senate Hair Care Services has cost taxpayers about $5.25 million over 15 years. They foot the bill of more than $40,000 for the shoeshine attendant last fiscal year. Six barbers took in more than $40,000 each, including nearly $80,000 for the head barber.
其它的一些數字 ...
1. 議員資產申報淨值前5名 -
德州眾議員Michael McCaul (R-Texas)﹐蟬聯最有錢議員兩年﹐他在2011年的申報淨值就超過3億。
然後是參議員John Kerry (D-Mass.)﹐ 申報淨值1.98億
眾議員Darrell Issa (R-Calif.)﹐申報淨值 1.4億
參議員Mark Warner (D-Va.)﹐申報淨值8581萬。
參議員Jay Rockefeller (D-W.Va.)﹐申報淨值8308萬美元。
According to Roll Call’s annual survey of Congressional wealth, the super wealthy in Congress just continue to get much wealthier even though they are supposedly dedicating their lives to “public service”…
Rep. Michael McCaul (R-Texas) is the richest Member of Congress for the second year in a row, reporting a vast fortune that in 2011 had a minimum net worth surpassing $300 million for the first time.
McCaul is followed by Sen. John Kerry (D-Mass.), who reported a minimum net worth of $198.65 million, and Rep. Darrell Issa (R-Calif.), who reported a minimum net worth of $140.55 million. The two lawmakers swapped places since last year’s list.
The lawmakers who round out the top five, Sens. Mark Warner (D-Va.) and Jay Rockefeller (D-W.Va.), also flipped positions from 2010 to 2011, with Warner’s reported minimum worth rising about $9 million to $85.81 million and Rockefeller’s minimum worth rising slightly to $83.08 million.
2. 前50名最有錢議員﹐淨值都超過614萬美元。
Amazingly, the 50th most wealthy member of Congress has a net worth of 6.14 million dollars.
3. 超過半數的﹐為人民服務的議員都是百萬富翁。
At this point, more than half of those “serving the American people” in Congress are millionaires
4. 在最近的一年中﹐每位參議員的"辦公室"及"私人"開支﹐平均都超過4百萬﹐都由納稅人的稅金買單。
In one recent year, an average of $4,005,900 of U.S. taxpayer money was spent on “personal” and “office” expenses per U.S. Senator.
5. 在離職後﹐議員們繼續領錢領到死。2011年﹐280離職議員﹐服務約20年的﹐平均年領退休金是7萬620元﹔ 215位服務平均15年的﹐平均年領4萬。
Once they leave Washington, former members of Congress continue to collect huge checks for the rest of their lives…
In 2011, 280 former lawmakers who retired under a former government pension system received average annual pensions of $70,620, according to a Congressional Research Service report. They averaged around 20 years of service. At the same time, another 215 retirees (elected in 1984 or later with an average of 15 years of service) received average annual checks of roughly $40,000 a year.
6. 現任眾議院議長John Boehner 如果2014年退﹐他可年領8萬5千美元。
Speaker of the House John Boehner would bring home a yearly pension of close to $85,000 if he left Congress when his current term ends in 2014.
7. 目前一些特定前議員﹐拿聯邦退休金的﹐可年領至少10萬元。這名單包括一些名人 - Newt Gingrich, Bob Dole, Trent Lott, Dick Gephardt and Dick Cheney.
At this point, quite a few former lawmakers are collecting federal pensions for life worth at least $100,000 annually. That list includes such notable names as Newt Gingrich, Bob Dole, Trent Lott, Dick Gephardt and Dick Cheney.
8. 政府每年花約360萬來維持前總統的奢華生活﹐如喬治布希及比爾柯林頓。
The U.S. government is spending approximately 3.6 million dollarsa year to support the lavish lifestyles of former presidents such as George W. Bush and Bill Clinton.
9. 約50萬聯邦僱員年薪在10萬以上。
Nearly 500,000 federal employees now make at least $100,000 a year.
10. 最近的一年中﹐首都DC地區的﹐聯邦僱員的年薪水福利平均 超過12萬6千。
During one recent year, the average federal employee in the Washington D.C. area received total compensation worth more than $126,000.
11. 最近的一年中﹐對聯邦僱員的補助總值約為4470億元。
During one recent year, compensation for federal employees came to a grand total of approximately 447 billion dollars.
12. 你相信不相信﹐有7萬7千聯邦員工的收入超過他們自己的州長。
If you can believe it, there are 77,000 federal workers that make more than the governors of their own states do.
13. 副總統拜登及其隨從的倫敦行﹐旅館費就化了納稅人45萬美金 ($459,388.65.)
When Joe Biden and his staff took a trip to London, the hotel bill cost U.S. taxpayers $459,388.65.
14. 拜登及其隨從在巴黎呆了一晚﹐那晚的旅館費就化了58萬5千美金 ($585,000.50.)
Joe Biden and his staff also stopped in Paris for one night. The hotel bill for that one night came to $585,000.50.
15. 拜登及其隨從 2011年去莫斯科拜訪兩天﹐旅館費花了66萬5千美金 ($665,445.00.)
When Biden and his staff visited Moscow for two days in 2011, the total hotel bill came to $665,445.00.
16. 2012年﹐歐巴馬的3位 氣候改變顧問﹐他們的薪水總數為37萬美元。
During 2012, the salaries of Barack Obama’s three climate change advisers combined came to a grand total of more than $370,000.
17. 整體而言﹐139各式白宮職員在2012年薪超過10萬﹐有20位更高達17萬 ($172,200.)
Overall, 139 different White House staffers were making at least $100,000 during 2012, and there were 20 staffers that made the maximum of $172,200.
18. 歐巴馬的非洲之行﹐估計花了納稅人一億美金。
It is estimated that the trip that the Obamas took to Africa cost U.S. taxpayers about 100 million dollars.
19. 歐氏只有一支狗﹐名叫“Bo”﹐但是白宮的狗僱員年薪是10萬2千美金﹐甚至在歐氏渡假時﹐這狗僱員也飛去渡假地照顧這狗。
The Obamas only have one dog named “Bo”, but the White House “dog handler” reportedly makes $102,000 per year and sometimes he is even flown to where the Obamas are vacationing so that he can take care of the dog.
20. 白宮內至少有一名放映師24小時待命﹐以便有人要看電影。顯然﹐開啟DVD 是件很困難的事。
There is always at least one projectionist at the White House 24 hours a day just in case there is someone that wants to watch a movie. Apparently turning on a DVD player is too much to ask.
21. 在最近的一年中﹐超過14億元用在歐巴馬身上。而在同時﹐英國納稅人在整個英國皇室上﹐只用了5千8百萬元。
In one recent year, more than 1.4 billion dollars was spent on the Obamas. Meanwhile, British taxpayers only spent about 58 million dollars on the entire royal family.
Of the people, by the people, for the people ??????
民有﹐民治﹐民享 ????? 看起來是個笑話
...............................
|