7 of 10 Drum Roll
10個階段裡第7階段擊鼓般滾動
The Zetas have predicted that the 7 of 10 scenarios will start by the end of 2010, with at least one of them, and possibly more, playing out by that date. They have also given the sinking of the tongue holding Indonesia as the first scenario, accompanied by a slight tilting of the Indo-Australian Plate, which they describe as the brake point during global plate movements. When the Indo-Australian Plate moves, it allows other plates to likewise move, in a domino fashio. So what are the signs that this part of the globe is about to have plate movement? First, the already volcanically active Indonesia region has become more active.
齊塔人曾經預測過10個階段裡第7階段的各個景象將在 2010年末尾開始出現,到時候至少其中一個景象(或許會更多)將會上演。他們也指出, 承載印尼的「舌頭」地帶下沉會是第一個景象,隨之而來的則是印度---澳大利亞板塊輕微傾斜;齊塔人將印度---澳大利亞板塊稱為全球板塊運動的「制動點」,它的傾斜會引起其它的板塊以多米諾的形式運動起來。那麼,全球的該部分有什麼板塊運動的跡象呢?首先,火山本就活躍的印尼地區,其火山活動變得更加活躍了。
21 Volcanoes Across Country Ready to Erupt
October 01, 2010
印尼全國21座火山即將爆發
2010年10月1日
http://www.thejakartaglobe.com/i ... ady-to-erupt/399206
An official from the Volcanology and Geological Disaster Mitigation Agency (PVMBG) told the Jakarta Globe on Friday that the alert for 18 volcanoes had been raised from Level 1, or "normal," to Level 2, or "beware." All 21 volcanoes highlighted have erupted sometime this year, and are among 59 active volcanoes across the country.
週五的時候,一位來自「火山和地質災害減災機構」的官員告訴《雅加達全球報》,18座火山的警戒級別已經從1級(正常),上升到了2級(提放級別)。遍佈印尼全國的59座火山中突出的21座在今年的某個時候已經有所爆發。
Second, more signs that the ground under Java is shifting. Not just sinking, as noted earlier in Issue 204 of this newsletter, but shifting so that the tracks and controls along rail lines are affected. Within an hour of each other, two trains wrecks occurred in Java. As someone noted, this could not be merely a coincidence.
第二,雅加達的地面有著更多移動的跡象。不只是有204期新聞簡報裡所提到的下沉,而且還有影響了鐵路運輸和調節的地面移動。就在一個小時的時間裡,爪哇地區的兩輛火車紛紛出軌。有人已經注意到了這不僅僅是巧合。
In the wee early morning hours of this October 2, 2010), two as yet unexplained train accidents occurred within one hour of each other on the Indonesian island of Java. These two accidents were at least 70+ miles apart. Both train accidents occurred in the Central Java area, north of, but not too far from the Java Trench portion of the tectonic plate juncture where the Indo-Australian plate meets the tongue of the Eurasian plate. Both train accidents appear to have occurred at or near the northern coastal side of the central portion of the island of Java. In other words, the same side (northern) of the island where Jakarta sits.
2010年10月2日一大早,印尼島嶼爪哇的兩輛火車在一個小時的時間裡先後發生事故,失事原因尚不清楚。兩起事故發生地至少相隔了70英里以上,但都發生在爪哇中心區域的北面,並且離兩大板塊的結合處 -------印度---澳大利亞板塊和歐亞板塊「舌頭地帶」相會的地方,即爪哇的海溝處不遠。這兩起火車出軌事故似乎都發生在爪哇島中央區域的北部海岸那一側,或者靠近該海岸的地方。換句話說,就是雅加達所在島嶼的同一側(北面)。
One of the train wrecks was in Jakarta, and the other in Solo, nearby.
其中一輛火車的殘骸在雅加達,而另一輛火車的殘骸在附近的「Solo」地區。
Indonesia train wreck kills at least 36
October 2, 2010
印尼火車失事,造成至少36人死亡
2010年10月2日
http://www.statesman.com/news/world/indonesia-train-wreck
A train crashed into another parked at a railway station in central Indonesia, killing at least 36 people and injuring dozens. Investigators were trying to determine whether human error was to blame. Indonesia has a reputation for poor safety standards and maintenance. Just an hour after Saturday's collision, another train crashed in the town of Solo, also in Central Java, killing at least one person.
一輛火車與停在印尼中部某火車站的另一輛火車相撞,導致至少36人喪失,幾十人受傷。調查人員正在盡力確定該事故是否該歸咎於人為錯誤。印尼(鐵路)安全標準差,維護也差,臭名遠颺。就在星期六火車相撞事故之後一個小時,另一輛火車撞進了爪哇中部的小鎮「Solo」,至少使一人丟掉了性命。
Meanwhile, the plate holding India and Australia continues to tilt. The flooding in Pakistan, along the Indus River (which is the western edge of the plate) is not draining, as noted in Issue 201 of this newsletter. Now two months after the flooding, this is still the case! As the Zetas state, the Indus River valley has lost elevation.
與此同時,承載印度和澳大利亞的板塊繼續在傾斜。201期的新聞簡報已經指出過了,巴基斯坦沿印度河發生的大洪水(該河在板塊的西側)並沒有排出;在洪水過後的兩個月,情況還是不變!齊塔人指出,印度河谷已經喪失了海拔高度。
On Our Radar: Floodwaters Persist in Pakistan
October 5, 2010
我們的雷達上(顯示):巴基斯坦洪水繼續肆虐
2010年10月5日
http://green.blogs.nytimes.com/2 ... ersist-in-pakistan/
In low-lying Sehwan, Pakistan, home of the country's largest Sufi shrine, floodwaters from this summer's devastating storms are draining slowly, or not at all. Malnutrition and illness are rife, and on the city's outskirts, roving bandits loot abandoned villages, which remain completely surrounded by water.
在巴基斯坦最大的「蘇菲」神壇(Sufi shrine)所在地-------該國地勢較低的Sehwan地區,今年夏季極具破壞力的風暴引發的洪水正在緩慢地從這裡排出,或者說根本就沒有排出去。這裡營養不良猖獗,疾病流行;而在城郊,流竄的匪徒惡棍劫掠了仍然完全被洪水圍困,已經被遺棄了的村莊。 |